João 1
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world;
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;'
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?'
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.'
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.'
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?'
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And those sent were of the Pharisees,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me:
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?'
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.'
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;'
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.'
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;'
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.