João 1
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 this one was in the beginning with God;
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John,
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world;
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;'
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?'
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.'
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.'
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?'
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And those sent were of the Pharisees,
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me,
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me:
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?'
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.'
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;'
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.'
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;'
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.