João 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world;
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;'
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?'
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.'
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.'
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?'
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And those sent were of the Pharisees,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me:
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?'
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.'
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;'
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.'
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;'
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.