João 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 this one was in the beginning with God;
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world;
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;'
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?'
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.'
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.'
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?'
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And those sent were of the Pharisees,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me:
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;'
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?'
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.'
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;'
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael said to him, 'Whence me do you know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling you -- you being under the fig-tree -- I saw you.'
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered and said to him, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;'
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.