João 16

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'These things I have spoken to you, that you may not be stumbled,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 out of the synagogues they will put you; but an hour does come, that every one who has killed you, may think to offer service unto God;
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I saidthem to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 but because these things I have said to you, the sorrow has filled your heart.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in me;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 'I have yet many things to say to you, but you are not able to bearthem now;
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he said to us, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 they said then, 'What is this he said -- the little while? we have not known what he said.'
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do you seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 verily, verily, I say to you, that you shall weep and lament, and the world will rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 'The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more does she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 'And you, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one does take from you,
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 and in that day you will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as you may ask of the Father in my name, He will give you;
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 till now you did ask nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there comes an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth;
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you;
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, 'Now do you believe? lo, there does come an hour,
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and me you may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 these things I have spoken to you, that in me you may have peace, in the world you shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.