João 16

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'These things I have spoken to you, that you may not be stumbled,
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 out of the synagogues they will put you; but an hour does come, that every one who has killed you, may think to offer service unto God;
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I saidthem to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 but because these things I have said to you, the sorrow has filled your heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 'I have yet many things to say to you, but you are not able to bearthem now;
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he said to us, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 they said then, 'What is this he said -- the little while? we have not known what he said.'
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do you seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 verily, verily, I say to you, that you shall weep and lament, and the world will rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 'The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more does she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 'And you, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one does take from you,
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 and in that day you will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as you may ask of the Father in my name, He will give you;
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 till now you did ask nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there comes an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth;
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you;
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, 'Now do you believe? lo, there does come an hour,
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and me you may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 these things I have spoken to you, that in me you may have peace, in the world you shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.