João 16

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'These things I have spoken to you, that you may not be stumbled,
1 E Jesus disse ainda:
2 out of the synagogues they will put you; but an hour does come, that every one who has killed you, may think to offer service unto God;
2 Vocês serão expulsos das
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I saidthem to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 but because these things I have said to you, the sorrow has filled your heart.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 concerning sin indeed, because they do not believe in me;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 'I have yet many things to say to you, but you are not able to bearthem now;
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'
16 E Jesus disse:
17 Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he said to us, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 they said then, 'What is this he said -- the little while? we have not known what he said.'
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do you seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 verily, verily, I say to you, that you shall weep and lament, and the world will rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 'The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more does she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 'And you, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one does take from you,
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 and in that day you will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as you may ask of the Father in my name, He will give you;
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 till now you did ask nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there comes an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth;
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you;
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered them, 'Now do you believe? lo, there does come an hour,
31 E Jesus respondeu:
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and me you may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 these things I have spoken to you, that in me you may have peace, in the world you shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.