João 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you;
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything;
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 if you may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever you may wish you shall ask, and it shall be done to you.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 'In this was my Father glorified, that you may bear much fruit, and you shall become my disciples.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 if my commandments you may keep, you shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 'This is my command, that you love one another, according as I did love you;
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends;
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 you are my friends, if you may do whatever I command you;
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 no more do I call you servants, because the servant has not known what his lord does, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 'You did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in my name, He may give you.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 'These things I command you, that you love one another;
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 if the world does hate you, you know that it has hated me before you;
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 if of the world you were, the world its own would have been loving, and because of the world you are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hates you.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 'He who is hating me, does hate also my Father;
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father does come forth, he will testify of me;
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 and you also do testify, because from the beginning you are with me.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.