João 15

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you;
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything;
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 if you may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever you may wish you shall ask, and it shall be done to you.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 'In this was my Father glorified, that you may bear much fruit, and you shall become my disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 if my commandments you may keep, you shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'This is my command, that you love one another, according as I did love you;
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends;
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 you are my friends, if you may do whatever I command you;
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 no more do I call you servants, because the servant has not known what his lord does, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 'You did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in my name, He may give you.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'These things I command you, that you love one another;
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 if the world does hate you, you know that it has hated me before you;
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 if of the world you were, the world its own would have been loving, and because of the world you are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hates you.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 'He who is hating me, does hate also my Father;
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father does come forth, he will testify of me;
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 and you also do testify, because from the beginning you are with me.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.