João 14
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be;
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 and whither I go away you have known, and the way you have known.'
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas said to him, 'Sir, we have not known whither you goes away, and how are we able to know the way?'
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus said to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one does come unto the Father, if not through me;
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 if you had known me, my Father also you would have known, and from this time you have known Him, and have seen Him.'
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philip said to him, 'Sir, show to us the Father, and it is enough for us;'
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus said to him, 'So long time am I with you, and you have not known me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Believe you not that Iam in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself does the works;
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 believe me, that Iam in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 'Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 and whatever you may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 if you ask anything in my name I will doit.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 'If you love me, my commands keep,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 'I will not leave you bereaved, I come unto you;
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 yet a little, and the world does no more behold me, and you behold me, because I live, and you shall live;
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 in that day you shall know that Iam in my Father, and you in me, and I in you;
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas said to him, (not the Iscariot), 'Sir, what has come to pass, that to us you are about to manifest yourself, and not to the world?'
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 he who is not loving me, my words does not keep; and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 'These things I have spoken to you, remaining with you,
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 'Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world does give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 you heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if you did love me, you would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 'And now I have saidit to you before it come to pass, that when it may come to pass, you may believe;
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world does come, and in me he has nothing;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.