João 14

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be;
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 and whither I go away you have known, and the way you have known.'
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Thomas said to him, 'Sir, we have not known whither you goes away, and how are we able to know the way?'
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesus said to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one does come unto the Father, if not through me;
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 if you had known me, my Father also you would have known, and from this time you have known Him, and have seen Him.'
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip said to him, 'Sir, show to us the Father, and it is enough for us;'
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus said to him, 'So long time am I with you, and you have not known me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Believe you not that Iam in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself does the works;
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 believe me, that Iam in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 'Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 and whatever you may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 if you ask anything in my name I will doit.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 'If you love me, my commands keep,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'I will not leave you bereaved, I come unto you;
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 yet a little, and the world does no more behold me, and you behold me, because I live, and you shall live;
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 in that day you shall know that Iam in my Father, and you in me, and I in you;
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas said to him, (not the Iscariot), 'Sir, what has come to pass, that to us you are about to manifest yourself, and not to the world?'
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 he who is not loving me, my words does not keep; and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 'These things I have spoken to you, remaining with you,
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world does give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 you heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if you did love me, you would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 'And now I have saidit to you before it come to pass, that when it may come to pass, you may believe;
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world does come, and in me he has nothing;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.