João 12
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Therefore said one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it,
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.'
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour has come that the Son of Man may be glorified;
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it does bear much fruit;
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 'Now has my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;'
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.'
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you;
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, does not believe in me, but in Him who sent me;
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 and he who is beholding me, does behold Him who sent me;
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, has one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father has said to me, so I speak.'
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.