João 12
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Therefore said one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it,
7 Mas Jesus disse:
8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.'
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour has come that the Son of Man may be glorified;
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it does bear much fruit;
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 'Now has my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;'
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.'
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you;
30 Então Jesus explicou:
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
35 Jesus respondeu:
36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, does not believe in me, but in Him who sent me;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 and he who is beholding me, does behold Him who sent me;
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, has one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father has said to me, so I speak.'
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.