João 12
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Therefore said one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it,
7 Então Jesus respondeu:
8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.'
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.'
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour has come that the Son of Man may be glorified;
23 Então ele respondeu:
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it does bear much fruit;
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 'Now has my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;'
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.'
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you;
30 Mas ele disse:
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
35 Jesus respondeu:
36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, does not believe in me, but in Him who sent me;
44 Jesus disse bem alto:
45 and he who is beholding me, does behold Him who sent me;
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, has one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father has said to me, so I speak.'
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.