João 11

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;'
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;'
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!'
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see;
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.'
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things he said, and after this he said to them, 'Lazarus our friend has fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he has fallen asleep, he will be saved;'
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus has died;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 and I rejoice, for your sake, (that you may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 but even now, I have known that whatever you may ask of God, God will give to you;'
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, 'Your brother shall rise again.'
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 believe you this?' she said to him, 'Yes, sir, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and does call you;'
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 she, when she heard, rises up quickly, and does come to him;
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.'
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;'
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;'
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?'
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me;
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I saidit, that they may believe that You did send me.'
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.'
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?'
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.