João 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;'
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;'
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!'
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see;
9 Jesus respondeu:
10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.'
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said, and after this he said to them, 'Lazarus our friend has fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he has fallen asleep, he will be saved;'
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus has died;
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 and I rejoice, for your sake, (that you may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 but even now, I have known that whatever you may ask of God, God will give to you;'
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, 'Your brother shall rise again.'
23 Jesus disse a ela:
24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25 Então Jesus declarou:
26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 believe you this?' she said to him, 'Yes, sir, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and does call you;'
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 she, when she heard, rises up quickly, and does come to him;
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.'
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;'
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;'
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?'
40 Jesus respondeu:
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me;
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I saidit, that they may believe that You did send me.'
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.'
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?'
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.