João 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;'
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;'
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!'
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.'
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said, and after this he said to them, 'Lazarus our friend has fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he has fallen asleep, he will be saved;'
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus has died;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I rejoice, for your sake, (that you may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 but even now, I have known that whatever you may ask of God, God will give to you;'
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, 'Your brother shall rise again.'
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 believe you this?' she said to him, 'Yes, sir, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and does call you;'
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 she, when she heard, rises up quickly, and does come to him;
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.'
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;'
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;'
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?'
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me;
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I saidit, that they may believe that You did send me.'
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.'
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?'
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.