Filipenses 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfil you my joy, that you may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 each not to your own look you, but each also to the things of others.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 All things do without murmurings and reasonings,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that you may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom you do appear as luminaries in the world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 because of this do you also rejoice and joy with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 and the proof of him you know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again you may rejoice, and I may be the less sorrowful;
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.