Filipenses 2

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 fulfil you my joy, that you may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 each not to your own look you, but each also to the things of others.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 All things do without murmurings and reasonings,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that you may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom you do appear as luminaries in the world,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 because of this do you also rejoice and joy with me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 and the proof of him you know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again you may rejoice, and I may be the less sorrowful;
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.