Mateus 25
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVT
1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам , которые , взяв светильники свои , вышли навстречу жениху .
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных .
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 И как жених замедлил , то задремали все и уснули .
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Но в полночь раздался крик : " вот
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои .
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 — ausente —
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 А мудрые отвечали : " чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас , пойдите лучше к продающим и купите себе ".
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Когда же пошли они покупать , пришел жених , и готовые вошли с ним на брачный пир , и двери затворились ;
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 после приходят и прочие девы , и говорят : " Господи ! Господи ! отвори нам ".
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Он же сказал им в ответ : " истинно говорю вам : не знаю вас ".
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Итак , бодрствуйте , потому что не знаете ни дня , ни часа , в который приидет Сын Человеческий .
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ибо Он поступит , как человек , который , отправляясь в чужую страну , призвал рабов своих и поручил им имение свое :
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 и одному дал он пять талантов , другому два , иному один , каждому по его силе ; и тотчас отправился .
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 — ausente —
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два ;
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 — ausente —
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 По долгом времени , приходит господин рабов тех и требует у них отчета .
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 И , подойдя
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 — ausente —
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал : " господин ! два таланта ты дал мне ; вот , другие два таланта я приобрел на них ".
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 — ausente —
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Подошел и получивший один талант и сказал : " господин ! я знал тебя , что ты человек жестокий , жнешь , где не сеял , и собираешь , где не рассыпал ,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 и , убоявшись , пошел и скрыл талант твой в земле ; вот тебе твое ".
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 — ausente —
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим , и я , придя , получил бы мое с прибылью ;
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 итак , возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов ,
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю : там будет плач и скрежет зубов ". Сказав сие , Иисус возгласил : кто имеет уши слышать , да слышит !
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним , тогда сядет на престоле славы Своей ,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 и соберутся пред Ним все народы ; и отделит одних от других , как пастырь отделяет овец от козлов ;
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 и поставит овец по правую Свою сторону
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Тогда скажет Царь тем , которые по правую сторону Его : " приидите
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 ибо алкал Я , и вы дали Мне есть ; жаждал , и вы напоили Меня ; был странником , и вы приняли Меня ;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 был наг , и вы одели Меня ; был болен , и вы посетили Меня ; в темнице был , и вы пришли ко Мне ".
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , и накормили ? или жаждущим , и напоили ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 когда мы видели Тебя странником , и приняли ? или нагим , и одели ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 когда мы видели Тебя больным , или в темнице , и пришли к Тебе ?"
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 И Царь скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших , то сделали Мне ".
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Тогда скажет и тем , которые по левую сторону : " идите от Меня
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 ибо алкал Я , и вы не дали Мне есть ; жаждал , и вы не напоили Меня ;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 был странником , и не приняли Меня ; был наг , и не одели Меня ; болен и в темнице , и не посетили Меня ".
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Тогда и они скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , или жаждущим , или странником , или нагим , или больным , или в темнице , и не послужили Тебе ?"
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Тогда скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы не сделали этого одному из сих меньших , то не сделали Мне ".
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 И пойдут сии в муку вечную
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.