Mateus 25

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам , которые , взяв светильники свои , вышли навстречу жениху .
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных .
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 И как жених замедлил , то задремали все и уснули .
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Но в полночь раздался крик : " вот
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои .
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 — ausente —
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 А мудрые отвечали : " чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас , пойдите лучше к продающим и купите себе ".
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Когда же пошли они покупать , пришел жених , и готовые вошли с ним на брачный пир , и двери затворились ;
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 после приходят и прочие девы , и говорят : " Господи ! Господи ! отвори нам ".
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Он же сказал им в ответ : " истинно говорю вам : не знаю вас ".
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Итак , бодрствуйте , потому что не знаете ни дня , ни часа , в который приидет Сын Человеческий .
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ибо Он поступит , как человек , который , отправляясь в чужую страну , призвал рабов своих и поручил им имение свое :
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 и одному дал он пять талантов , другому два , иному один , каждому по его силе ; и тотчас отправился .
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 — ausente —
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два ;
17 Da mesma sorte, o que
18 — ausente —
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 По долгом времени , приходит господин рабов тех и требует у них отчета .
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 И , подойдя
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 — ausente —
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал : " господин ! два таланта ты дал мне ; вот , другие два таланта я приобрел на них ".
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 — ausente —
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Подошел и получивший один талант и сказал : " господин ! я знал тебя , что ты человек жестокий , жнешь , где не сеял , и собираешь , где не рассыпал ,
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 и , убоявшись , пошел и скрыл талант твой в земле ; вот тебе твое ".
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 — ausente —
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим , и я , придя , получил бы мое с прибылью ;
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 итак , возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов ,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю : там будет плач и скрежет зубов ". Сказав сие , Иисус возгласил : кто имеет уши слышать , да слышит !
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним , тогда сядет на престоле славы Своей ,
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 и соберутся пред Ним все народы ; и отделит одних от других , как пастырь отделяет овец от козлов ;
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 и поставит овец по правую Свою сторону
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Тогда скажет Царь тем , которые по правую сторону Его : " приидите
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ибо алкал Я , и вы дали Мне есть ; жаждал , и вы напоили Меня ; был странником , и вы приняли Меня ;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 был наг , и вы одели Меня ; был болен , и вы посетили Меня ; в темнице был , и вы пришли ко Мне ".
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , и накормили ? или жаждущим , и напоили ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 когда мы видели Тебя странником , и приняли ? или нагим , и одели ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 когда мы видели Тебя больным , или в темнице , и пришли к Тебе ?"
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 И Царь скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших , то сделали Мне ".
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Тогда скажет и тем , которые по левую сторону : " идите от Меня
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ибо алкал Я , и вы не дали Мне есть ; жаждал , и вы не напоили Меня ;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 был странником , и не приняли Меня ; был наг , и не одели Меня ; болен и в темнице , и не посетили Меня ".
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Тогда и они скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , или жаждущим , или странником , или нагим , или больным , или в темнице , и не послужили Тебе ?"
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Тогда скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы не сделали этого одному из сих меньших , то не сделали Мне ".
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 И пойдут сии в муку вечную
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.