Mateus 25
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH
1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам , которые , взяв светильники свои , вышли навстречу жениху .
1 Jesus disse:
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных .
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 И как жених замедлил , то задремали все и уснули .
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Но в полночь раздался крик : " вот
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои .
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 — ausente —
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 А мудрые отвечали : " чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас , пойдите лучше к продающим и купите себе ".
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Когда же пошли они покупать , пришел жених , и готовые вошли с ним на брачный пир , и двери затворились ;
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 после приходят и прочие девы , и говорят : " Господи ! Господи ! отвори нам ".
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Он же сказал им в ответ : " истинно говорю вам : не знаю вас ".
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Итак , бодрствуйте , потому что не знаете ни дня , ни часа , в который приидет Сын Человеческий .
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ибо Он поступит , как человек , который , отправляясь в чужую страну , призвал рабов своих и поручил им имение свое :
14 Jesus continuou:
15 и одному дал он пять талантов , другому два , иному один , каждому по его силе ; и тотчас отправился .
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 — ausente —
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два ;
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 — ausente —
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 По долгом времени , приходит господин рабов тех и требует у них отчета .
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 И , подойдя
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 — ausente —
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Подошел также и получивший два таланта и сказал : " господин ! два таланта ты дал мне ; вот , другие два таланта я приобрел на них ".
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 — ausente —
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Подошел и получивший один талант и сказал : " господин ! я знал тебя , что ты человек жестокий , жнешь , где не сеял , и собираешь , где не рассыпал ,
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 и , убоявшись , пошел и скрыл талант твой в земле ; вот тебе твое ".
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим , и я , придя , получил бы мое с прибылью ;
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 итак , возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов ,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю : там будет плач и скрежет зубов ". Сказав сие , Иисус возгласил : кто имеет уши слышать , да слышит !
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним , тогда сядет на престоле славы Своей ,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 и соберутся пред Ним все народы ; и отделит одних от других , как пастырь отделяет овец от козлов ;
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 и поставит овец по правую Свою сторону
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Тогда скажет Царь тем , которые по правую сторону Его : " приидите
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ибо алкал Я , и вы дали Мне есть ; жаждал , и вы напоили Меня ; был странником , и вы приняли Меня ;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 был наг , и вы одели Меня ; был болен , и вы посетили Меня ; в темнице был , и вы пришли ко Мне ".
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Тогда праведники скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , и накормили ? или жаждущим , и напоили ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 когда мы видели Тебя странником , и приняли ? или нагим , и одели ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 когда мы видели Тебя больным , или в темнице , и пришли к Тебе ?"
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 И Царь скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших , то сделали Мне ".
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Тогда скажет и тем , которые по левую сторону : " идите от Меня
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ибо алкал Я , и вы не дали Мне есть ; жаждал , и вы не напоили Меня ;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 был странником , и не приняли Меня ; был наг , и не одели Меня ; болен и в темнице , и не посетили Меня ".
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Тогда и они скажут Ему в ответ : " Господи ! когда мы видели Тебя алчущим , или жаждущим , или странником , или нагим , или больным , или в темнице , и не послужили Тебе ?"
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Тогда скажет им в ответ : " истинно говорю вам : так как вы не сделали этого одному из сих меньших , то не сделали Мне ".
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 И пойдут сии в муку вечную
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.