Mateus 13

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 — ausente —
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 — ausente —
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 и когда он сеял , иное упало при дороге , и налетели птицы и поклевали то ;
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Когда же взошло солнце , увяло , и , как не имело корня , засохло ;
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 иное упало в терние , и выросло терние и заглушило его ;
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 иное упало на добрую землю и принесло плод
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Кто имеет уши слышать , да слышит !
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 — ausente —
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 ибо кто имеет , тому дано будет и приумножится , а кто не имеет , у того отнимется и то , что имеет ;
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 потому говорю им притчами , что они видя не видят , и слыша не слышат , и не разумеют ;
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 и сбывается над ними пророчество Исаии , которое говорит : " слухом услышите - и не уразумеете , и глазами смотреть будете - и не увидите ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат , и глаза свои сомкнули , да не увидят глазами и не услышат ушами , и не уразумеют сердцем , и да не обратятся
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ваши же блаженны очи , что видят , и уши ваши , что слышат ,
16 Jesus continuou, dizendo:
17 ибо истинно говорю вам , что многие пророки и праведники желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле :
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ко всякому , слушающему слово о Царствии и не разумеющему , приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге .
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 но не имеет в себе корня и непостоянен : когда настанет скорбь или гонение за слово , тотчас соблазняется .
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 — ausente —
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 — ausente —
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 — ausente —
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 когда же люди спали , пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел ;
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 когда взошла зелень и показался плод , тогда явились и плевелы .
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Придя же
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Он же сказал им : " враг человек сделал это
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 — ausente —
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы ; и во время жатвы я скажу жнецам : соберите прежде плевелы и свяжите их в связки , чтобы сжечь их
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 — ausente —
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 которое , хотя меньше всех семян , но , когда вырастет , бывает больше всех злаков и становится деревом , так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его .
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 — ausente —
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 — ausente —
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 — ausente —
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 — ausente —
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 — ausente —
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают , так будет при кончине века сего :
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих , и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие ,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 и ввергнут их в печь огненную ; там будет плач и скрежет зубов ;
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 тогда праведники воссияют , как солнце , в Царстве Отца их . Кто имеет уши слышать , да слышит !
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу , скрытому на поле , которое , найдя , человек утаил , и от радости о нем идет и продает все , что имеет , и покупает поле то .
44 — O
45 Еще подобно Царство Небесное купцу , ищущему хороших жемчужин ,
45 — O
46 который , найдя одну драгоценную жемчужину , пошел и продал все , что имел , и купил ее .
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу , закинутому в море и захватившему рыб всякого рода ,
47 — O
48 который , когда наполнился , вытащили на берег и , сев , хорошее собрали в сосуды
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Так будет при кончине века : изыдут Ангелы , и отделят злых из среды праведных ,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 и ввергнут их в печь огненную : там будет плач и скрежет зубов .
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 И
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 — ausente —
52 Jesus disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 — ausente —
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 — ausente —
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 — ausente —
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 — ausente —
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.