Mateus 13

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 — ausente —
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 и когда он сеял , иное упало при дороге , и налетели птицы и поклевали то ;
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Когда же взошло солнце , увяло , и , как не имело корня , засохло ;
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 иное упало в терние , и выросло терние и заглушило его ;
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 иное упало на добрую землю и принесло плод
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Кто имеет уши слышать , да слышит !
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 — ausente —
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ибо кто имеет , тому дано будет и приумножится , а кто не имеет , у того отнимется и то , что имеет ;
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 потому говорю им притчами , что они видя не видят , и слыша не слышат , и не разумеют ;
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 и сбывается над ними пророчество Исаии , которое говорит : " слухом услышите - и не уразумеете , и глазами смотреть будете - и не увидите ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат , и глаза свои сомкнули , да не увидят глазами и не услышат ушами , и не уразумеют сердцем , и да не обратятся
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Ваши же блаженны очи , что видят , и уши ваши , что слышат ,
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ибо истинно говорю вам , что многие пророки и праведники желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле :
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ко всякому , слушающему слово о Царствии и не разумеющему , приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге .
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 но не имеет в себе корня и непостоянен : когда настанет скорбь или гонение за слово , тотчас соблазняется .
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 — ausente —
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 — ausente —
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 — ausente —
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 когда же люди спали , пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел ;
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 когда взошла зелень и показался плод , тогда явились и плевелы .
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Придя же
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Он же сказал им : " враг человек сделал это
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы ; и во время жатвы я скажу жнецам : соберите прежде плевелы и свяжите их в связки , чтобы сжечь их
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 которое , хотя меньше всех семян , но , когда вырастет , бывает больше всех злаков и становится деревом , так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его .
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 — ausente —
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 — ausente —
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 — ausente —
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 — ausente —
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают , так будет при кончине века сего :
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих , и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие ,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 и ввергнут их в печь огненную ; там будет плач и скрежет зубов ;
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 тогда праведники воссияют , как солнце , в Царстве Отца их . Кто имеет уши слышать , да слышит !
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу , скрытому на поле , которое , найдя , человек утаил , и от радости о нем идет и продает все , что имеет , и покупает поле то .
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Еще подобно Царство Небесное купцу , ищущему хороших жемчужин ,
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 который , найдя одну драгоценную жемчужину , пошел и продал все , что имел , и купил ее .
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу , закинутому в море и захватившему рыб всякого рода ,
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 который , когда наполнился , вытащили на берег и , сев , хорошее собрали в сосуды
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Так будет при кончине века : изыдут Ангелы , и отделят злых из среды праведных ,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 и ввергнут их в печь огненную : там будет плач и скрежет зубов .
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 И
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 — ausente —
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 — ausente —
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 — ausente —
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.