Mateus 13

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 — ausente —
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 и когда он сеял , иное упало при дороге , и налетели птицы и поклевали то ;
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Когда же взошло солнце , увяло , и , как не имело корня , засохло ;
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 иное упало в терние , и выросло терние и заглушило его ;
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 иное упало на добрую землю и принесло плод
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Кто имеет уши слышать , да слышит !
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 — ausente —
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ибо кто имеет , тому дано будет и приумножится , а кто не имеет , у того отнимется и то , что имеет ;
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 потому говорю им притчами , что они видя не видят , и слыша не слышат , и не разумеют ;
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 и сбывается над ними пророчество Исаии , которое говорит : " слухом услышите - и не уразумеете , и глазами смотреть будете - и не увидите ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат , и глаза свои сомкнули , да не увидят глазами и не услышат ушами , и не уразумеют сердцем , и да не обратятся
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ваши же блаженны очи , что видят , и уши ваши , что слышат ,
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ибо истинно говорю вам , что многие пророки и праведники желали видеть , что вы видите , и не видели , и слышать , что вы слышите , и не слышали .
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле :
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ко всякому , слушающему слово о Царствии и не разумеющему , приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге .
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 но не имеет в себе корня и непостоянен : когда настанет скорбь или гонение за слово , тотчас соблазняется .
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 — ausente —
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 — ausente —
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 — ausente —
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 когда же люди спали , пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел ;
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 когда взошла зелень и показался плод , тогда явились и плевелы .
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Придя же
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Он же сказал им : " враг человек сделал это
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы ; и во время жатвы я скажу жнецам : соберите прежде плевелы и свяжите их в связки , чтобы сжечь их
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 которое , хотя меньше всех семян , но , когда вырастет , бывает больше всех злаков и становится деревом , так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его .
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 — ausente —
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 — ausente —
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 — ausente —
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 — ausente —
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают , так будет при кончине века сего :
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих , и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие ,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 и ввергнут их в печь огненную ; там будет плач и скрежет зубов ;
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 тогда праведники воссияют , как солнце , в Царстве Отца их . Кто имеет уши слышать , да слышит !
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу , скрытому на поле , которое , найдя , человек утаил , и от радости о нем идет и продает все , что имеет , и покупает поле то .
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Еще подобно Царство Небесное купцу , ищущему хороших жемчужин ,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 который , найдя одну драгоценную жемчужину , пошел и продал все , что имел , и купил ее .
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу , закинутому в море и захватившему рыб всякого рода ,
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 который , когда наполнился , вытащили на берег и , сев , хорошее собрали в сосуды
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Так будет при кончине века : изыдут Ангелы , и отделят злых из среды праведных ,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 и ввергнут их в печь огненную : там будет плач и скрежет зубов .
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 И
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 — ausente —
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 — ausente —
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 — ausente —
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.