Mateus 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 — ausente —
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения , которых не должно было есть ни ему , ни бывшим с ним , а только одним священникам ?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Или не читали ли вы в законе , что в субботы священники в храме нарушают субботу , однако невиновны ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Но говорю вам , что здесь Тот , Кто больше храма ;
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 если бы вы знали , что значит : " милости хочу , а не жертвы ", то не осудили бы невиновных ,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы .
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Сколько же лучше человек овцы ! Итак можно в субботы делать добро .
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 — ausente —
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 — ausente —
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 — ausente —
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 — ausente —
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 — ausente —
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 — ausente —
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 — ausente —
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 И если сатана сатану изгоняет , то он разделился сам с собою : как же устоит царство его ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов , то сыновья ваши чьею силою изгоняют
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов , то конечно достигло до вас Царствие Божие .
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Или , как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его , если прежде не свяжет сильного ? и тогда расхитит дом его .
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Кто не со Мною , тот против Меня ; и кто не собирает со Мною , тот расточает .
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Посему говорю вам : всякий грех и хула простятся человекам
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого , простится ему ; если же кто скажет на Духа Святого , не простится ему ни в сем веке , ни в будущем .
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим ; или признайте дерево худым и плод его худым , ибо дерево познается по плоду .
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Порождения ехиднины ! как вы можете говорить доброе , будучи злы ? Ибо от избытка сердца говорят уста .
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 — ausente —
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Говорю же вам , что за всякое праздное слово
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ибо от слов своих оправдаешься , и от слов своих осудишься .
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 — ausente —
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи , так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи .
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его , ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой ; и вот , здесь больше Соломона .
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Когда нечистый дух выйдет из человека , то ходит по безводным местам , ища покоя , и не находит ;
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 тогда говорит : " возвращусь в дом мой , откуда я вышел ". И , придя , находит его незанятым , выметенным и убранным ;
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 тогда идет и берет с собою семь других духов , злейших себя , и , войдя , живут там ; и бывает для человека того последнее хуже первого . Так будет и с этим злым родом .
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 — ausente —
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 — ausente —
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ибо , кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного , тот Мне брат , и сестра , и матерь .
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.