Mateus 12

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 — ausente —
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse:
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения , которых не должно было есть ни ему , ни бывшим с ним , а только одним священникам ?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Или не читали ли вы в законе , что в субботы священники в храме нарушают субботу , однако невиновны ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Но говорю вам , что здесь Тот , Кто больше храма ;
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 если бы вы знали , что значит : " милости хочу , а не жертвы ", то не осудили бы невиновных ,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы .
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 — ausente —
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 — ausente —
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu:
12 Сколько же лучше человек овцы ! Итак можно в субботы делать добро .
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 — ausente —
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 — ausente —
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 — ausente —
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 — ausente —
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 — ausente —
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 — ausente —
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 И если сатана сатану изгоняет , то он разделился сам с собою : как же устоит царство его ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов , то сыновья ваши чьею силою изгоняют
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов , то конечно достигло до вас Царствие Божие .
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Или , как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его , если прежде не свяжет сильного ? и тогда расхитит дом его .
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Кто не со Мною , тот против Меня ; и кто не собирает со Мною , тот расточает .
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Посему говорю вам : всякий грех и хула простятся человекам
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого , простится ему ; если же кто скажет на Духа Святого , не простится ему ни в сем веке , ни в будущем .
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим ; или признайте дерево худым и плод его худым , ибо дерево познается по плоду .
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Порождения ехиднины ! как вы можете говорить доброе , будучи злы ? Ибо от избытка сердца говорят уста .
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Говорю же вам , что за всякое праздное слово
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ибо от слов своих оправдаешься , и от слов своих осудишься .
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 — ausente —
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 — ausente —
39 Mas ele respondeu:
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи , так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи .
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его , ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой ; и вот , здесь больше Соломона .
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Когда нечистый дух выйдет из человека , то ходит по безводным местам , ища покоя , и не находит ;
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 тогда говорит : " возвращусь в дом мой , откуда я вышел ". И , придя , находит его незанятым , выметенным и убранным ;
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 тогда идет и берет с собою семь других духов , злейших себя , и , войдя , живут там ; и бывает для человека того последнее хуже первого . Так будет и с этим злым родом .
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 — ausente —
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ибо , кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного , тот Мне брат , и сестра , и матерь .
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.