Lucas 15

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 — ausente —
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 кто из вас , имея сто овец и потеряв одну из них , не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею , пока не найдет ее ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 А найдя , возьмет ее на плечи свои с радостью
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 и , придя домой , созовет друзей и соседей и скажет им : " порадуйтесь со мною : я нашел мою пропавшую овцу ".
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Сказываю вам , что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся , нежели о девяноста девяти праведниках
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Или какая женщина , имея десять драхм , если потеряет одну драхму , не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно , пока не найдет ,
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 а найдя , созовет подруг и соседок и скажет : " порадуйтесь со мною : я нашла потерянную драхму ".
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Так , говорю вам , бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся .
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 — ausente —
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 и сказал младший из них отцу : отче ! дай мне следующую мне часть имения . И отец разделил им имение .
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 — ausente —
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Когда же он прожил все , настал великий голод в той стране , и он начал нуждаться ;
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 и пошел , пристал к одному из жителей страны той , а тот послал его на поля свои пасти свиней ;
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками , которые ели свиньи , но никто не давал ему .
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Придя же в себя , сказал : " сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом , а я умираю от голода ;
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 встану , пойду к отцу моему и скажу ему : отче ! я согрешил против неба и пред тобою
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 и уже недостоин называться сыном твоим ; прими меня в число наемников твоих ".
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Встал и пошел к отцу своему . И когда он был еще далеко , увидел его отец его и сжалился ; и , побежав , пал ему на шею и целовал его .
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 — ausente —
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 А отец сказал рабам своим : " принесите лучшую одежду и оденьте его , и дайте перстень на руку его и обувь на ноги ;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 и приведите откормленного теленка , и заколите
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 ибо этот сын мой был мертв и ожил
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 — ausente —
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 и , призвав одного из слуг , спросил : " что это такое ?"
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Он сказал ему :
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Он осердился и не хотел войти
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Но он сказал в ответ отцу : " вот , я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего , но ты никогда не дал мне и козленка , чтобы мне повеселиться с друзьями моими ;
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 а когда этот сын твой
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Он же сказал ему : " сын мой ! ты всегда со мною , и все мое твое ,
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 а о том надобно было радоваться и веселиться , что брат твой сей был мертв и ожил
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.