Lucas 15
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 — ausente —
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 кто из вас , имея сто овец и потеряв одну из них , не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею , пока не найдет ее ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 А найдя , возьмет ее на плечи свои с радостью
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 и , придя домой , созовет друзей и соседей и скажет им : " порадуйтесь со мною : я нашел мою пропавшую овцу ".
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Сказываю вам , что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся , нежели о девяноста девяти праведниках
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Или какая женщина , имея десять драхм , если потеряет одну драхму , не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно , пока не найдет ,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 а найдя , созовет подруг и соседок и скажет : " порадуйтесь со мною : я нашла потерянную драхму ".
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Так , говорю вам , бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся .
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 — ausente —
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 и сказал младший из них отцу : отче ! дай мне следующую мне часть имения . И отец разделил им имение .
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 — ausente —
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Когда же он прожил все , настал великий голод в той стране , и он начал нуждаться ;
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 и пошел , пристал к одному из жителей страны той , а тот послал его на поля свои пасти свиней ;
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками , которые ели свиньи , но никто не давал ему .
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Придя же в себя , сказал : " сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом , а я умираю от голода ;
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 встану , пойду к отцу моему и скажу ему : отче ! я согрешил против неба и пред тобою
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 и уже недостоин называться сыном твоим ; прими меня в число наемников твоих ".
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Встал и пошел к отцу своему . И когда он был еще далеко , увидел его отец его и сжалился ; и , побежав , пал ему на шею и целовал его .
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 — ausente —
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 А отец сказал рабам своим : " принесите лучшую одежду и оденьте его , и дайте перстень на руку его и обувь на ноги ;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 и приведите откормленного теленка , и заколите
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ибо этот сын мой был мертв и ожил
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 — ausente —
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 и , призвав одного из слуг , спросил : " что это такое ?"
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Он сказал ему :
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Он осердился и не хотел войти
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Но он сказал в ответ отцу : " вот , я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего , но ты никогда не дал мне и козленка , чтобы мне повеселиться с друзьями моими ;
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 а когда этот сын твой
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Он же сказал ему : " сын мой ! ты всегда со мною , и все мое твое ,
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 а о том надобно было радоваться и веселиться , что брат твой сей был мертв и ожил
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.