Lucas 11

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Он
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 — ausente —
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 и прости нам грехи наши , ибо и мы прощаем всякому должнику нашему ; и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого ".
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне , и мне нечего предложить ему ";
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 а тот изнутри скажет ему в ответ : " не беспокой меня
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Если , говорю вам
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 И Я скажу вам : просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ,
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Какой из вас отец , когда сын попросит у него хлеба
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Или , если попросит яйца
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Итак , если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него .
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 — ausente —
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 если же и сатана разделится сам в себе , то как устоит царство его ? а вы говорите , что Я силою веельзевула изгоняю бесов ;
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов , то , конечно , достигло до вас Царствие Божие .
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом , тогда в безопасности его имение ;
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Кто не со Мною , тот против Меня ; и кто не собирает со Мною , тот расточает .
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Когда нечистый дух выйдет из человека , то ходит по безводным местам , ища покоя , и , не находя , говорит : " возвращусь в дом мой , откуда вышел ";
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 и , придя , находит его выметенным и убранным ;
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 тогда идет и берет с собою семь других духов , злейших себя , и , войдя , живут там , - и бывает для человека того последнее хуже первого .
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 — ausente —
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 — ausente —
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян , так будет и Сын Человеческий для рода сего .
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их , ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой ; и вот , здесь больше Соломона .
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его , ибо они покаялись от проповеди Иониной , и вот , здесь больше Ионы .
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Никто
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 — ausente —
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Итак , смотри
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части , то будет светло все так , как бы светильник освещал тебя сиянием .
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 — ausente —
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 — ausente —
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Неразумные ! не Тот же ли , Кто сотворил внешнее , сотворил и внутреннее ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Подавайте лучше милостыню из того , что у вас есть
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Но горе вам
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Горе вам
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что вы - как гробы скрытые
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 На
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 — ausente —
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Горе вам , что строите гробницы пророкам , которых избили отцы ваши :
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними , ибо они избили пророков , а вы строите им гробницы .
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Потому и премудрость Божия сказала : пошлю к ним пророков и Апостолов , и из них одних убьют , а других изгонят ;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 от крови Авеля до крови Захарии
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Горе вам
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.