Lucas 11
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARA
1 — ausente —
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Он
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 и прости нам грехи наши , ибо и мы прощаем всякому должнику нашему ; и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого ".
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне , и мне нечего предложить ему ";
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 а тот изнутри скажет ему в ответ : " не беспокой меня
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Если , говорю вам
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 И Я скажу вам : просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ,
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Какой из вас отец , когда сын попросит у него хлеба
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Или , если попросит яйца
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Итак , если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него .
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 — ausente —
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 — ausente —
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 если же и сатана разделится сам в себе , то как устоит царство его ? а вы говорите , что Я силою веельзевула изгоняю бесов ;
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов , то , конечно , достигло до вас Царствие Божие .
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом , тогда в безопасности его имение ;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Кто не со Мною , тот против Меня ; и кто не собирает со Мною , тот расточает .
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Когда нечистый дух выйдет из человека , то ходит по безводным местам , ища покоя , и , не находя , говорит : " возвращусь в дом мой , откуда вышел ";
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 и , придя , находит его выметенным и убранным ;
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 тогда идет и берет с собою семь других духов , злейших себя , и , войдя , живут там , - и бывает для человека того последнее хуже первого .
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 — ausente —
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 — ausente —
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 — ausente —
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян , так будет и Сын Человеческий для рода сего .
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их , ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой ; и вот , здесь больше Соломона .
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его , ибо они покаялись от проповеди Иониной , и вот , здесь больше Ионы .
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Никто
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 — ausente —
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Итак , смотри
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части , то будет светло все так , как бы светильник освещал тебя сиянием .
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 — ausente —
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 — ausente —
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Неразумные ! не Тот же ли , Кто сотворил внешнее , сотворил и внутреннее ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Подавайте лучше милостыню из того , что у вас есть
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Но горе вам
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Горе вам
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что вы - как гробы скрытые
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 На
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 — ausente —
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Горе вам , что строите гробницы пророкам , которых избили отцы ваши :
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними , ибо они избили пророков , а вы строите им гробницы .
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Потому и премудрость Божия сказала : пошлю к ним пророков и Апостолов , и из них одних убьют , а других изгонят ;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 от крови Авеля до крови Захарии
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Горе вам
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.