Lucas 11
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Он
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 и прости нам грехи наши , ибо и мы прощаем всякому должнику нашему ; и не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого ".
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне , и мне нечего предложить ему ";
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 а тот изнутри скажет ему в ответ : " не беспокой меня
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Если , говорю вам
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 И Я скажу вам : просите , и дано будет вам ; ищите , и найдете ; стучите , и отворят вам ,
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ибо всякий просящий получает , и ищущий находит , и стучащему отворят .
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Какой из вас отец , когда сын попросит у него хлеба
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Или , если попросит яйца
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Итак , если вы , будучи злы , умеете даяния благие давать детям вашим , тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него .
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 — ausente —
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 если же и сатана разделится сам в себе , то как устоит царство его ? а вы говорите , что Я силою веельзевула изгоняю бесов ;
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов , то , конечно , достигло до вас Царствие Божие .
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом , тогда в безопасности его имение ;
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Кто не со Мною , тот против Меня ; и кто не собирает со Мною , тот расточает .
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Когда нечистый дух выйдет из человека , то ходит по безводным местам , ища покоя , и , не находя , говорит : " возвращусь в дом мой , откуда вышел ";
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 и , придя , находит его выметенным и убранным ;
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 тогда идет и берет с собою семь других духов , злейших себя , и , войдя , живут там , - и бывает для человека того последнее хуже первого .
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 — ausente —
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 — ausente —
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян , так будет и Сын Человеческий для рода сего .
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их , ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой ; и вот , здесь больше Соломона .
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его , ибо они покаялись от проповеди Иониной , и вот , здесь больше Ионы .
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Никто
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 — ausente —
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Итак , смотри
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части , то будет светло все так , как бы светильник освещал тебя сиянием .
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 — ausente —
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 — ausente —
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Неразумные ! не Тот же ли , Кто сотворил внешнее , сотворил и внутреннее ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Подавайте лучше милостыню из того , что у вас есть
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Но горе вам
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Горе вам
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Горе вам , книжники и фарисеи , лицемеры , что вы - как гробы скрытые
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 На
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 — ausente —
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Горе вам , что строите гробницы пророкам , которых избили отцы ваши :
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними , ибо они избили пророков , а вы строите им гробницы .
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Потому и премудрость Божия сказала : пошлю к ним пророков и Апостолов , и из них одних убьют , а других изгонят ;
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 от крови Авеля до крови Захарии
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Горе вам
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.