João 5

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 — ausente —
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 — ausente —
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 — ausente —
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 — ausente —
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Он
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 — ausente —
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 — ausente —
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 — ausente —
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 — ausente —
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 — ausente —
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 — ausente —
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 — ausente —
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 — ausente —
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ибо , как Отец воскрешает мертвых и оживляет , так и Сын оживляет , кого хочет .
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ибо Отец и не судит никого , но весь суд отдал Сыну ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 дабы все чтили Сына , как чтут Отца . Кто не чтит Сына , тот не чтит и Отца
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Истинно , истинно говорю вам
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Истинно , истинно говорю вам : наступает время , и настало уже , когда мертвые услышат глас Сына Божия и
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ибо , как Отец имеет жизнь в Самом Себе , так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе .
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 И дал Ему власть производить и суд , потому что Он есть Сын Человеческий .
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Не дивитесь сему ; ибо наступает время , в которое все , находящиеся в гробах , услышат глас Сына Божия ;
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя . Как слышу , так и сужу , и суд Мой праведен ; ибо не ищу Моей воли , но воли пославшего Меня Отца .
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе , то свидетельство Мое не есть истинно .
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Есть другой
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Вы посылали к Иоанну , и он засвидетельствов ал об истине .
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство , но говорю это для того , чтобы вы спаслись .
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Он был светильник
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствов ал о Мне . А вы ни гласа Его никогда не слышали , ни лица Его не видели ;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас , потому что вы не веруете Тому , Которого Он послал .
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Исследуйте Писания , ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную ; а они свидетельствуют о Мне .
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Но вы не хотите придти ко Мне , чтобы иметь жизнь .
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Не принимаю славы от человеков ,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 но знаю вас
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Я пришел во имя Отца Моего , и не принимаете Меня ; а если иной придет во имя свое , его примете .
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Как вы можете веровать , когда друг от друга принимаете славу , а славы , которая от Единого Бога , не ищете ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Не думайте , что Я буду обвинять вас пред Отцом : есть на вас обвинитель Моисей , на которого вы уповаете .
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ибо если бы вы верили Моисею , то поверили бы и Мне , потому что он писал о Мне .
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Если же его писаниям не верите , как поверите Моим словам ?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.