João 5

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 — ausente —
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 — ausente —
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 — ausente —
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 — ausente —
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 — ausente —
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Он
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 — ausente —
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 — ausente —
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 — ausente —
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 — ausente —
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 — ausente —
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 — ausente —
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 — ausente —
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ибо , как Отец воскрешает мертвых и оживляет , так и Сын оживляет , кого хочет .
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ибо Отец и не судит никого , но весь суд отдал Сыну ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 дабы все чтили Сына , как чтут Отца . Кто не чтит Сына , тот не чтит и Отца
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Истинно , истинно говорю вам
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Истинно , истинно говорю вам : наступает время , и настало уже , когда мертвые услышат глас Сына Божия и
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ибо , как Отец имеет жизнь в Самом Себе , так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе .
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 И дал Ему власть производить и суд , потому что Он есть Сын Человеческий .
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Не дивитесь сему ; ибо наступает время , в которое все , находящиеся в гробах , услышат глас Сына Божия ;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя . Как слышу , так и сужу , и суд Мой праведен ; ибо не ищу Моей воли , но воли пославшего Меня Отца .
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе , то свидетельство Мое не есть истинно .
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Есть другой
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Вы посылали к Иоанну , и он засвидетельствов ал об истине .
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство , но говорю это для того , чтобы вы спаслись .
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Он был светильник
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствов ал о Мне . А вы ни гласа Его никогда не слышали , ни лица Его не видели ;
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас , потому что вы не веруете Тому , Которого Он послал .
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Исследуйте Писания , ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную ; а они свидетельствуют о Мне .
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Но вы не хотите придти ко Мне , чтобы иметь жизнь .
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Не принимаю славы от человеков ,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 но знаю вас
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Я пришел во имя Отца Моего , и не принимаете Меня ; а если иной придет во имя свое , его примете .
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Как вы можете веровать , когда друг от друга принимаете славу , а славы , которая от Единого Бога , не ищете ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Не думайте , что Я буду обвинять вас пред Отцом : есть на вас обвинитель Моисей , на которого вы уповаете .
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ибо если бы вы верили Моисею , то поверили бы и Мне , потому что он писал о Мне .
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Если же его писаниям не верите , как поверите Моим словам ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.