João 5

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 — ausente —
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 — ausente —
8 Então Jesus lhe disse:
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Он
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 — ausente —
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 — ausente —
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 — ausente —
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 — ausente —
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 Mas Jesus lhes disse:
18 — ausente —
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então Jesus lhes disse:
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ибо , как Отец воскрешает мертвых и оживляет , так и Сын оживляет , кого хочет .
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ибо Отец и не судит никого , но весь суд отдал Сыну ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 дабы все чтили Сына , как чтут Отца . Кто не чтит Сына , тот не чтит и Отца
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Истинно , истинно говорю вам
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Истинно , истинно говорю вам : наступает время , и настало уже , когда мертвые услышат глас Сына Божия и
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ибо , как Отец имеет жизнь в Самом Себе , так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе .
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 И дал Ему власть производить и суд , потому что Он есть Сын Человеческий .
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Не дивитесь сему ; ибо наступает время , в которое все , находящиеся в гробах , услышат глас Сына Божия ;
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя . Как слышу , так и сужу , и суд Мой праведен ; ибо не ищу Моей воли , но воли пославшего Меня Отца .
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе , то свидетельство Мое не есть истинно .
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Есть другой
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Вы посылали к Иоанну , и он засвидетельствов ал об истине .
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство , но говорю это для того , чтобы вы спаслись .
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Он был светильник
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствов ал о Мне . А вы ни гласа Его никогда не слышали , ни лица Его не видели ;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас , потому что вы не веруете Тому , Которого Он послал .
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Исследуйте Писания , ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную ; а они свидетельствуют о Мне .
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Но вы не хотите придти ко Мне , чтобы иметь жизнь .
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Не принимаю славы от человеков ,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 но знаю вас
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Я пришел во имя Отца Моего , и не принимаете Меня ; а если иной придет во имя свое , его примете .
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Как вы можете веровать , когда друг от друга принимаете славу , а славы , которая от Единого Бога , не ищете ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Не думайте , что Я буду обвинять вас пред Отцом : есть на вас обвинитель Моисей , на которого вы уповаете .
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ибо если бы вы верили Моисею , то поверили бы и Мне , потому что он писал о Мне .
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Если же его писаниям не верите , как поверите Моим словам ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.