João 5
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 — ausente —
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 — ausente —
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 — ausente —
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Он
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 — ausente —
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 — ausente —
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 — ausente —
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 — ausente —
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 — ausente —
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ибо , как Отец воскрешает мертвых и оживляет , так и Сын оживляет , кого хочет .
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ибо Отец и не судит никого , но весь суд отдал Сыну ,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 дабы все чтили Сына , как чтут Отца . Кто не чтит Сына , тот не чтит и Отца
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Истинно , истинно говорю вам
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Истинно , истинно говорю вам : наступает время , и настало уже , когда мертвые услышат глас Сына Божия и
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ибо , как Отец имеет жизнь в Самом Себе , так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе .
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 И дал Ему власть производить и суд , потому что Он есть Сын Человеческий .
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Не дивитесь сему ; ибо наступает время , в которое все , находящиеся в гробах , услышат глас Сына Божия ;
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя . Как слышу , так и сужу , и суд Мой праведен ; ибо не ищу Моей воли , но воли пославшего Меня Отца .
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе , то свидетельство Мое не есть истинно .
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Есть другой
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Вы посылали к Иоанну , и он засвидетельствов ал об истине .
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство , но говорю это для того , чтобы вы спаслись .
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Он был светильник
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствов ал о Мне . А вы ни гласа Его никогда не слышали , ни лица Его не видели ;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас , потому что вы не веруете Тому , Которого Он послал .
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Исследуйте Писания , ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную ; а они свидетельствуют о Мне .
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Но вы не хотите придти ко Мне , чтобы иметь жизнь .
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Не принимаю славы от человеков ,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 но знаю вас
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Я пришел во имя Отца Моего , и не принимаете Меня ; а если иной придет во имя свое , его примете .
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Как вы можете веровать , когда друг от друга принимаете славу , а славы , которая от Единого Бога , не ищете ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Не думайте , что Я буду обвинять вас пред Отцом : есть на вас обвинитель Моисей , на которого вы уповаете .
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ибо если бы вы верили Моисею , то поверили бы и Мне , потому что он писал о Мне .
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Если же его писаниям не верите , как поверите Моим словам ?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.