João 17

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 После
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью , да всему , что Ты дал Ему , даст Он жизнь вечную .
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Сия же есть жизнь вечная , да знают Тебя
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Я прославил Тебя на земле
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 И ныне прославь Меня Ты , Отче , у Тебя Самого славою , которую Я имел у Тебя прежде бытия мира .
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Я открыл имя Твое человекам , которых Ты дал Мне от мира ; они были Твои , и Ты дал их Мне , и они сохранили слово Твое .
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ныне уразумели они , что все , что Ты дал Мне , от Тебя есть ,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ибо слова , которые Ты дал Мне , Я передал им , и они приняли , и уразумели истинно , что Я исшел от Тебя , и уверовали , что Ты послал Меня .
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Я о них молю : не о всем мире молю , но о тех , которых Ты дал Мне , потому что они Твои .
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 И все Мое - Твое , и Твое - Мое ; и Я прославился в них .
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 — ausente —
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Когда Я был с ними в мире , Я соблюдал их во имя Твое ; тех , которых Ты дал Мне , Я сохранил , и никто из них не погиб , кроме сына погибели , да сбудется Писание .
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ныне же к Тебе иду , и сие говорю в мире , чтобы они имели в себе радость Мою совершенную .
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Я передал им слово Твое ; и мир возненавидел их , потому что они не от мира , как и Я не от мира .
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Не молю , чтобы Ты взял их из мира , но чтобы сохранил их от зла .
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Они не от мира , как и Я не от мира .
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Освяти их истиною Твоею
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Как Ты послал Меня в мир , так и Я послал их в мир .
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 И за них Я посвящаю Себя , чтобы и они были освящены истиною .
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Не о них же только молю , но и о верующих в Меня по слову их ,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 да будут все едино , как Ты , Отче , во Мне , и Я в Тебе , так и они да будут в Нас едино , - да уверует мир , что Ты послал Меня .
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 И славу , которую Ты дал Мне , Я дал им : да будут едино , как Мы едино .
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Я в них , и Ты во Мне ; да будут совершены воедино , и да познает мир , что Ты послал Меня и возлюбил их , как возлюбил Меня .
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Отче ! которых Ты дал Мне , хочу , чтобы там , где Я , и они были со Мною , да видят славу Мою , которую Ты дал Мне , потому что возлюбил Меня прежде основания мира .
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Отче праведный ! и мир Тебя не познал ; а Я познал Тебя , и сии познали , что Ты послал Меня .
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 И Я открыл им имя Твое и открою , да любовь , которою Ты возлюбил Меня , в них будет , и Я в них .
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.