João 10

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Истинно , истинно говорю вам : кто не дверью входит во двор овчий , но перелазит инде , тот - вор и разбойник ;
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ему придверник отворяет , и овцы слушаются голоса его , и он зовет своих овец по имени и выводит их .
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 И когда выведет своих овец , идет перед ними ; а овцы за ним идут , потому что знают голос его .
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 За чужим же не идут , но бегут от него , потому что не знают чужого голоса .
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 — ausente —
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — ausente —
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Все , сколько их ни приходило предо Мною , суть воры и разбойники ; но овцы не послушали их .
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Я есмь дверь
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я есмь пастырь добрый
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Я есмь пастырь добрый , и знаю Моих , и Мои знают Меня .
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Как Отец знает Меня , так и Я знаю Отца , и жизнь Мою полагаю за овец .
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Есть у Меня и другие овцы , которые не сего двора , и тех надлежит Мне привести : и они услышат голос Мой , и будет одно стадо и один Пастырь .
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Потому любит Меня Отец , что Я отдаю жизнь Мою , чтобы опять принять ее .
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Никто не отнимает ее у Меня , но Я Сам отдаю ее . Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее . Сию заповедь получил Я от Отца Моего .
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 — ausente —
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 — ausente —
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 — ausente —
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 Но вы не верите , ибо вы не из овец Моих , как Я сказал вам .
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И Я даю им жизнь вечную , и не погибнут вовек ; и никто не похитит их из руки Моей .
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Я и Отец - одно .
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 — ausente —
32 Mas Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 Если Он назвал богами тех , к которым было слово Божие , и не может нарушиться Писание , -
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Тому ли , Которого Отец освятил и послал в мир , вы говорите : " богохульствуешь ", потому что Я сказал : " Я Сын Божий "?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Если Я не творю дел Отца Моего , не верьте Мне ;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 а если творю , то , когда не верите Мне
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 — ausente —
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 — ausente —
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 — ausente —
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 — ausente —
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.