Mateus 9
rup (RUP) vs NVT
1 Isusul dupã tsi intrã tu varcã, tricu tu alantã parti, shi vini tu cãsãbãlu a lui.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Sh-ia, lji adusirã un om paralizat tu pat, sh-Isusul cãndu vidzu pistea tsi avea elji, lji dzãsi a paralizatlui: “S-ai curaiu, hiljle, amãrtili a tali suntu ljirtati!”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Atumtsea niscantsã scribi dzãsirã cu mintea a lor: “Aestu ma blastimã!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ma Isusul cunuscãnda minduirili a lor dzãsi: “Cãtse minduits lucri arali tu ininjili a voastri?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Tsi easti ma lishor trã dzãtseari: ‘Amãrtiili a tali suntu ljirtati,’ icã: ‘Scoalã-ti sh-imnã’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ma tora tsi s-shtits cã Hiljiu a omlui ari puteari pri loc s-ljeartã amãrtiili.” Lji dzãsi a paralizatlui: “Scolã-ti, ljea patlu sh-duti la casã a ta.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Sh-elu si sculã shi s-dusi la casã a lui.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Multsãnjili cãndu lu vidzurã aestã, s-ciudisirã sh-mãrirã Dumnidzãlu, tsi avea datã a oamnjilor ahtari puteari.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Deapoea cãndu s-dusi Isusul nclo, vidzu un om tsi shidea la yimbruchi, acljimatã Mateu, sh-lji-dzãsi: “Urmeadzã-mã!” Sh-elu si sculã sh-lu urmã.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Cãndu Isusul shidea la measã la casã, vinirã multsã taxidari sh-amãrtioshi, s-apunarã sh-mãcarã deadun cu nãsu sh-cu ucenitsilji a lui.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseilji cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã a ucenjitsilor a lui: “Cãtse nvitsãtorlu a vostru mãcã cu taxidarlji sh-cu amãrtioshlji?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Candu Isusul avdzã aesti, lã dzãsi a lor: “Nu suntu sãnãtoshlji tsi au ananghi di doctor ma atselji lãndzitslji.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Tora dutsets-vã sh-nvitsats tsi va s-dzac: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani.’ Cã nu vinj s-acljem trã mitãnjusiri ndreptsãlji, ma amãrtioshlji.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Atumtsea s-apurchearã ucenitsilji a Ioanului shi ntribarã: “Cãtse noi sh-Fariseilji tsãnem pãreasinji di multi ori, iarã ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Isusus lã dzãsi a lor: “Pot numtarlji s-aibã jali, pãnã cãndu dzinirli easti cu nãshi? Ma va yin chirolu cãndu va lu ljea dzinirli di la elji sh-atumtsea elji va s-aĝiuneadzã.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Vãrã nu bagã tu stranji veclji un petic nou, cã altã soi arupi stranjiu shi azmuldzearea s-fatsi ma mari.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Vãrã nu bagã yinlu atsel noulu tu folji veclji, cã altã soi foljilji s-arup, yinlu s-vearsi sh-foljilji chearã. Ma yinlu atsel noulu s-bagã tu folji noauã, ashã veaglji un-alantu.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Cãndu Isusul lj-dzãtsea aestã, s-apruche un di mãrilji a sinagogãljei, cãdzu pri dintsã nãintea a lui sh-lji-dzãsi: “Macãt nj-muri hiljea, haidi sh-bagã mãna pri nãsã sh-ea va bãneadzã.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Isusul si sculã shi s-dusi dupã nãsu deadun cu ucenitsilji a lui.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Sh-ia, unã muljeari tsi di doisprãdzãtsi di anji lj-cura sãndzili, s-apruche di nãpoi sh-bãgã mãna tu mardzina a stranjilui a lui.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Cã dzãtsea cu mintea a ljei: “Ma s-bagã mãna la stranjiu a lui, va mi vindicã.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Isusul s-turnã, lu vidzu sh-dzãsi: “S-ai curaiu hiljea a mea, pistea a ta ti vindicã.” Shi tu ora atsea muljearea s-vindicã.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Cãndu Isusul agiumsi la casa a mãrilui a sinagogãljei sh-vidzu fluerãtorilji sh-multsãmea turburatã,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 lã-dzãsi a-lor: “Dipãrtats-vã cã feata nu ari murit, ma doarmi.” Sh-elji arãsirã cu nãsu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Deapoea, cãndu multsãmea u-scoasirã nafoarã, elu intrã, u-acãtsã di mãnã sh-ea si sculã.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shi anamea aishtei anami s-disfeatsi tu tut loclu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Cãndu Isusul ma fudzea di aclo, doi orghi lu urma aurlãnda sh-dzãcãnda: “Njilua-nã noi, Hiljiu al David!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Cãndu Isusul agiumsi la casã, orghilji s-apruchearã sh-elu lã dzãsi a lor: “Pistipsits voi cã mini pot s-u fac aestã?” Elji apãndisirã: “Ie, Doamne.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Atumtsea elu bãgã mãna la ocljilji a lor, dzãcãnda: “Si s-facã dupã pistea a voastrã.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Deapoea a lor lã si discljisirã ocljilji. Sh-Isusul lã ordinã dzãcãnda: “Videts s-nu shtibã vãrã om.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ma elji macãt ishirã u arãspãndirã anamea a lui tu tut loclu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Cãndu elji ma isha, lji adusirã un bãrbat mut shi demonizat.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Dupã tsi Isusul aĝuni demonul, mutlu grãi. Sh-multsãnjili s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Nu easti vidzut pute un ahtar lucru tu Israel!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ma Fariseilji dzãtsea: “Elu aĝuneashti demonjilji cu agiutarea a printslui a demonjilor.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Isusul tritsea pri tuti cãsãbadzili sh-hoarili, nvitsãnda tu sinagogãli a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei, shi vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari tu popul.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Cãndu vidzu multsãnjili avea njilã trã nãshi, cã eara nvirinati sh-arãspãnditi ca oili fãrã picurar.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Atumtsea elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Sitsirarea easti dealihea mar, ma lucrutorilji suntu putsãnji.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pãrãcãlsits-vã, a Domnului a sitsirãrilor s-pitreacã lucrutori la sitsirãrili a lui.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.