Mateus 9
rup (RUP) vs ARA
1 Isusul dupã tsi intrã tu varcã, tricu tu alantã parti, shi vini tu cãsãbãlu a lui.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Sh-ia, lji adusirã un om paralizat tu pat, sh-Isusul cãndu vidzu pistea tsi avea elji, lji dzãsi a paralizatlui: “S-ai curaiu, hiljle, amãrtili a tali suntu ljirtati!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Atumtsea niscantsã scribi dzãsirã cu mintea a lor: “Aestu ma blastimã!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ma Isusul cunuscãnda minduirili a lor dzãsi: “Cãtse minduits lucri arali tu ininjili a voastri?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Tsi easti ma lishor trã dzãtseari: ‘Amãrtiili a tali suntu ljirtati,’ icã: ‘Scoalã-ti sh-imnã’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma tora tsi s-shtits cã Hiljiu a omlui ari puteari pri loc s-ljeartã amãrtiili.” Lji dzãsi a paralizatlui: “Scolã-ti, ljea patlu sh-duti la casã a ta.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Sh-elu si sculã shi s-dusi la casã a lui.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Multsãnjili cãndu lu vidzurã aestã, s-ciudisirã sh-mãrirã Dumnidzãlu, tsi avea datã a oamnjilor ahtari puteari.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Deapoea cãndu s-dusi Isusul nclo, vidzu un om tsi shidea la yimbruchi, acljimatã Mateu, sh-lji-dzãsi: “Urmeadzã-mã!” Sh-elu si sculã sh-lu urmã.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Cãndu Isusul shidea la measã la casã, vinirã multsã taxidari sh-amãrtioshi, s-apunarã sh-mãcarã deadun cu nãsu sh-cu ucenitsilji a lui.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseilji cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã a ucenjitsilor a lui: “Cãtse nvitsãtorlu a vostru mãcã cu taxidarlji sh-cu amãrtioshlji?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Candu Isusul avdzã aesti, lã dzãsi a lor: “Nu suntu sãnãtoshlji tsi au ananghi di doctor ma atselji lãndzitslji.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Tora dutsets-vã sh-nvitsats tsi va s-dzac: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani.’ Cã nu vinj s-acljem trã mitãnjusiri ndreptsãlji, ma amãrtioshlji.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Atumtsea s-apurchearã ucenitsilji a Ioanului shi ntribarã: “Cãtse noi sh-Fariseilji tsãnem pãreasinji di multi ori, iarã ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Isusus lã dzãsi a lor: “Pot numtarlji s-aibã jali, pãnã cãndu dzinirli easti cu nãshi? Ma va yin chirolu cãndu va lu ljea dzinirli di la elji sh-atumtsea elji va s-aĝiuneadzã.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Vãrã nu bagã tu stranji veclji un petic nou, cã altã soi arupi stranjiu shi azmuldzearea s-fatsi ma mari.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Vãrã nu bagã yinlu atsel noulu tu folji veclji, cã altã soi foljilji s-arup, yinlu s-vearsi sh-foljilji chearã. Ma yinlu atsel noulu s-bagã tu folji noauã, ashã veaglji un-alantu.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Cãndu Isusul lj-dzãtsea aestã, s-apruche un di mãrilji a sinagogãljei, cãdzu pri dintsã nãintea a lui sh-lji-dzãsi: “Macãt nj-muri hiljea, haidi sh-bagã mãna pri nãsã sh-ea va bãneadzã.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Isusul si sculã shi s-dusi dupã nãsu deadun cu ucenitsilji a lui.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Sh-ia, unã muljeari tsi di doisprãdzãtsi di anji lj-cura sãndzili, s-apruche di nãpoi sh-bãgã mãna tu mardzina a stranjilui a lui.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Cã dzãtsea cu mintea a ljei: “Ma s-bagã mãna la stranjiu a lui, va mi vindicã.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Isusul s-turnã, lu vidzu sh-dzãsi: “S-ai curaiu hiljea a mea, pistea a ta ti vindicã.” Shi tu ora atsea muljearea s-vindicã.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cãndu Isusul agiumsi la casa a mãrilui a sinagogãljei sh-vidzu fluerãtorilji sh-multsãmea turburatã,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 lã-dzãsi a-lor: “Dipãrtats-vã cã feata nu ari murit, ma doarmi.” Sh-elji arãsirã cu nãsu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Deapoea, cãndu multsãmea u-scoasirã nafoarã, elu intrã, u-acãtsã di mãnã sh-ea si sculã.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shi anamea aishtei anami s-disfeatsi tu tut loclu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Cãndu Isusul ma fudzea di aclo, doi orghi lu urma aurlãnda sh-dzãcãnda: “Njilua-nã noi, Hiljiu al David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Cãndu Isusul agiumsi la casã, orghilji s-apruchearã sh-elu lã dzãsi a lor: “Pistipsits voi cã mini pot s-u fac aestã?” Elji apãndisirã: “Ie, Doamne.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Atumtsea elu bãgã mãna la ocljilji a lor, dzãcãnda: “Si s-facã dupã pistea a voastrã.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Deapoea a lor lã si discljisirã ocljilji. Sh-Isusul lã ordinã dzãcãnda: “Videts s-nu shtibã vãrã om.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ma elji macãt ishirã u arãspãndirã anamea a lui tu tut loclu.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Cãndu elji ma isha, lji adusirã un bãrbat mut shi demonizat.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Dupã tsi Isusul aĝuni demonul, mutlu grãi. Sh-multsãnjili s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Nu easti vidzut pute un ahtar lucru tu Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma Fariseilji dzãtsea: “Elu aĝuneashti demonjilji cu agiutarea a printslui a demonjilor.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Isusul tritsea pri tuti cãsãbadzili sh-hoarili, nvitsãnda tu sinagogãli a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei, shi vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari tu popul.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Cãndu vidzu multsãnjili avea njilã trã nãshi, cã eara nvirinati sh-arãspãnditi ca oili fãrã picurar.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Atumtsea elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Sitsirarea easti dealihea mar, ma lucrutorilji suntu putsãnji.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pãrãcãlsits-vã, a Domnului a sitsirãrilor s-pitreacã lucrutori la sitsirãrili a lui.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.