Mateus 9

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isusul dupã tsi intrã tu varcã, tricu tu alantã parti, shi vini tu cãsãbãlu a lui.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Sh-ia, lji adusirã un om paralizat tu pat, sh-Isusul cãndu vidzu pistea tsi avea elji, lji dzãsi a paralizatlui: “S-ai curaiu, hiljle, amãrtili a tali suntu ljirtati!”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Atumtsea niscantsã scribi dzãsirã cu mintea a lor: “Aestu ma blastimã!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ma Isusul cunuscãnda minduirili a lor dzãsi: “Cãtse minduits lucri arali tu ininjili a voastri?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tsi easti ma lishor trã dzãtseari: ‘Amãrtiili a tali suntu ljirtati,’ icã: ‘Scoalã-ti sh-imnã’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ma tora tsi s-shtits cã Hiljiu a omlui ari puteari pri loc s-ljeartã amãrtiili.” Lji dzãsi a paralizatlui: “Scolã-ti, ljea patlu sh-duti la casã a ta.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Sh-elu si sculã shi s-dusi la casã a lui.
7 Ele se levantou e foi.
8 Multsãnjili cãndu lu vidzurã aestã, s-ciudisirã sh-mãrirã Dumnidzãlu, tsi avea datã a oamnjilor ahtari puteari.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Deapoea cãndu s-dusi Isusul nclo, vidzu un om tsi shidea la yimbruchi, acljimatã Mateu, sh-lji-dzãsi: “Urmeadzã-mã!” Sh-elu si sculã sh-lu urmã.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Cãndu Isusul shidea la measã la casã, vinirã multsã taxidari sh-amãrtioshi, s-apunarã sh-mãcarã deadun cu nãsu sh-cu ucenitsilji a lui.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseilji cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã a ucenjitsilor a lui: “Cãtse nvitsãtorlu a vostru mãcã cu taxidarlji sh-cu amãrtioshlji?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Candu Isusul avdzã aesti, lã dzãsi a lor: “Nu suntu sãnãtoshlji tsi au ananghi di doctor ma atselji lãndzitslji.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tora dutsets-vã sh-nvitsats tsi va s-dzac: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani.’ Cã nu vinj s-acljem trã mitãnjusiri ndreptsãlji, ma amãrtioshlji.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Atumtsea s-apurchearã ucenitsilji a Ioanului shi ntribarã: “Cãtse noi sh-Fariseilji tsãnem pãreasinji di multi ori, iarã ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Isusus lã dzãsi a lor: “Pot numtarlji s-aibã jali, pãnã cãndu dzinirli easti cu nãshi? Ma va yin chirolu cãndu va lu ljea dzinirli di la elji sh-atumtsea elji va s-aĝiuneadzã.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Vãrã nu bagã tu stranji veclji un petic nou, cã altã soi arupi stranjiu shi azmuldzearea s-fatsi ma mari.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Vãrã nu bagã yinlu atsel noulu tu folji veclji, cã altã soi foljilji s-arup, yinlu s-vearsi sh-foljilji chearã. Ma yinlu atsel noulu s-bagã tu folji noauã, ashã veaglji un-alantu.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Cãndu Isusul lj-dzãtsea aestã, s-apruche un di mãrilji a sinagogãljei, cãdzu pri dintsã nãintea a lui sh-lji-dzãsi: “Macãt nj-muri hiljea, haidi sh-bagã mãna pri nãsã sh-ea va bãneadzã.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Isusul si sculã shi s-dusi dupã nãsu deadun cu ucenitsilji a lui.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Sh-ia, unã muljeari tsi di doisprãdzãtsi di anji lj-cura sãndzili, s-apruche di nãpoi sh-bãgã mãna tu mardzina a stranjilui a lui.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Cã dzãtsea cu mintea a ljei: “Ma s-bagã mãna la stranjiu a lui, va mi vindicã.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Isusul s-turnã, lu vidzu sh-dzãsi: “S-ai curaiu hiljea a mea, pistea a ta ti vindicã.” Shi tu ora atsea muljearea s-vindicã.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Cãndu Isusul agiumsi la casa a mãrilui a sinagogãljei sh-vidzu fluerãtorilji sh-multsãmea turburatã,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 lã-dzãsi a-lor: “Dipãrtats-vã cã feata nu ari murit, ma doarmi.” Sh-elji arãsirã cu nãsu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Deapoea, cãndu multsãmea u-scoasirã nafoarã, elu intrã, u-acãtsã di mãnã sh-ea si sculã.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shi anamea aishtei anami s-disfeatsi tu tut loclu.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Cãndu Isusul ma fudzea di aclo, doi orghi lu urma aurlãnda sh-dzãcãnda: “Njilua-nã noi, Hiljiu al David!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Cãndu Isusul agiumsi la casã, orghilji s-apruchearã sh-elu lã dzãsi a lor: “Pistipsits voi cã mini pot s-u fac aestã?” Elji apãndisirã: “Ie, Doamne.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Atumtsea elu bãgã mãna la ocljilji a lor, dzãcãnda: “Si s-facã dupã pistea a voastrã.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Deapoea a lor lã si discljisirã ocljilji. Sh-Isusul lã ordinã dzãcãnda: “Videts s-nu shtibã vãrã om.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ma elji macãt ishirã u arãspãndirã anamea a lui tu tut loclu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Cãndu elji ma isha, lji adusirã un bãrbat mut shi demonizat.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Dupã tsi Isusul aĝuni demonul, mutlu grãi. Sh-multsãnjili s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Nu easti vidzut pute un ahtar lucru tu Israel!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ma Fariseilji dzãtsea: “Elu aĝuneashti demonjilji cu agiutarea a printslui a demonjilor.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Isusul tritsea pri tuti cãsãbadzili sh-hoarili, nvitsãnda tu sinagogãli a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei, shi vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari tu popul.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Cãndu vidzu multsãnjili avea njilã trã nãshi, cã eara nvirinati sh-arãspãnditi ca oili fãrã picurar.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Atumtsea elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Sitsirarea easti dealihea mar, ma lucrutorilji suntu putsãnji.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pãrãcãlsits-vã, a Domnului a sitsirãrilor s-pitreacã lucrutori la sitsirãrili a lui.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.