Mateus 9

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isusul dupã tsi intrã tu varcã, tricu tu alantã parti, shi vini tu cãsãbãlu a lui.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Sh-ia, lji adusirã un om paralizat tu pat, sh-Isusul cãndu vidzu pistea tsi avea elji, lji dzãsi a paralizatlui: “S-ai curaiu, hiljle, amãrtili a tali suntu ljirtati!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Atumtsea niscantsã scribi dzãsirã cu mintea a lor: “Aestu ma blastimã!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ma Isusul cunuscãnda minduirili a lor dzãsi: “Cãtse minduits lucri arali tu ininjili a voastri?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Tsi easti ma lishor trã dzãtseari: ‘Amãrtiili a tali suntu ljirtati,’ icã: ‘Scoalã-ti sh-imnã’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ma tora tsi s-shtits cã Hiljiu a omlui ari puteari pri loc s-ljeartã amãrtiili.” Lji dzãsi a paralizatlui: “Scolã-ti, ljea patlu sh-duti la casã a ta.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Sh-elu si sculã shi s-dusi la casã a lui.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Multsãnjili cãndu lu vidzurã aestã, s-ciudisirã sh-mãrirã Dumnidzãlu, tsi avea datã a oamnjilor ahtari puteari.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Deapoea cãndu s-dusi Isusul nclo, vidzu un om tsi shidea la yimbruchi, acljimatã Mateu, sh-lji-dzãsi: “Urmeadzã-mã!” Sh-elu si sculã sh-lu urmã.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Cãndu Isusul shidea la measã la casã, vinirã multsã taxidari sh-amãrtioshi, s-apunarã sh-mãcarã deadun cu nãsu sh-cu ucenitsilji a lui.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseilji cãndu vidzurã aestã, lji dzãsirã a ucenjitsilor a lui: “Cãtse nvitsãtorlu a vostru mãcã cu taxidarlji sh-cu amãrtioshlji?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Candu Isusul avdzã aesti, lã dzãsi a lor: “Nu suntu sãnãtoshlji tsi au ananghi di doctor ma atselji lãndzitslji.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tora dutsets-vã sh-nvitsats tsi va s-dzac: ‘Mini voi njilã sh-nu curbani.’ Cã nu vinj s-acljem trã mitãnjusiri ndreptsãlji, ma amãrtioshlji.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Atumtsea s-apurchearã ucenitsilji a Ioanului shi ntribarã: “Cãtse noi sh-Fariseilji tsãnem pãreasinji di multi ori, iarã ucenitsilji a tãlji nu tsãn pãreasinji?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Isusus lã dzãsi a lor: “Pot numtarlji s-aibã jali, pãnã cãndu dzinirli easti cu nãshi? Ma va yin chirolu cãndu va lu ljea dzinirli di la elji sh-atumtsea elji va s-aĝiuneadzã.
15 Jesus respondeu:
16 Vãrã nu bagã tu stranji veclji un petic nou, cã altã soi arupi stranjiu shi azmuldzearea s-fatsi ma mari.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Vãrã nu bagã yinlu atsel noulu tu folji veclji, cã altã soi foljilji s-arup, yinlu s-vearsi sh-foljilji chearã. Ma yinlu atsel noulu s-bagã tu folji noauã, ashã veaglji un-alantu.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Cãndu Isusul lj-dzãtsea aestã, s-apruche un di mãrilji a sinagogãljei, cãdzu pri dintsã nãintea a lui sh-lji-dzãsi: “Macãt nj-muri hiljea, haidi sh-bagã mãna pri nãsã sh-ea va bãneadzã.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Isusul si sculã shi s-dusi dupã nãsu deadun cu ucenitsilji a lui.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Sh-ia, unã muljeari tsi di doisprãdzãtsi di anji lj-cura sãndzili, s-apruche di nãpoi sh-bãgã mãna tu mardzina a stranjilui a lui.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Cã dzãtsea cu mintea a ljei: “Ma s-bagã mãna la stranjiu a lui, va mi vindicã.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Isusul s-turnã, lu vidzu sh-dzãsi: “S-ai curaiu hiljea a mea, pistea a ta ti vindicã.” Shi tu ora atsea muljearea s-vindicã.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cãndu Isusul agiumsi la casa a mãrilui a sinagogãljei sh-vidzu fluerãtorilji sh-multsãmea turburatã,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 lã-dzãsi a-lor: “Dipãrtats-vã cã feata nu ari murit, ma doarmi.” Sh-elji arãsirã cu nãsu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Deapoea, cãndu multsãmea u-scoasirã nafoarã, elu intrã, u-acãtsã di mãnã sh-ea si sculã.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shi anamea aishtei anami s-disfeatsi tu tut loclu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Cãndu Isusul ma fudzea di aclo, doi orghi lu urma aurlãnda sh-dzãcãnda: “Njilua-nã noi, Hiljiu al David!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Cãndu Isusul agiumsi la casã, orghilji s-apruchearã sh-elu lã dzãsi a lor: “Pistipsits voi cã mini pot s-u fac aestã?” Elji apãndisirã: “Ie, Doamne.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Atumtsea elu bãgã mãna la ocljilji a lor, dzãcãnda: “Si s-facã dupã pistea a voastrã.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Deapoea a lor lã si discljisirã ocljilji. Sh-Isusul lã ordinã dzãcãnda: “Videts s-nu shtibã vãrã om.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ma elji macãt ishirã u arãspãndirã anamea a lui tu tut loclu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Cãndu elji ma isha, lji adusirã un bãrbat mut shi demonizat.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dupã tsi Isusul aĝuni demonul, mutlu grãi. Sh-multsãnjili s-ciudisirã sh-dzãsirã: “Nu easti vidzut pute un ahtar lucru tu Israel!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ma Fariseilji dzãtsea: “Elu aĝuneashti demonjilji cu agiutarea a printslui a demonjilor.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Isusul tritsea pri tuti cãsãbadzili sh-hoarili, nvitsãnda tu sinagogãli a lor, predicãnda evanghelul a amirãriljei, shi vindicãnda itsi lãngoari sh-itsi niputeari tu popul.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Cãndu vidzu multsãnjili avea njilã trã nãshi, cã eara nvirinati sh-arãspãnditi ca oili fãrã picurar.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Atumtsea elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Sitsirarea easti dealihea mar, ma lucrutorilji suntu putsãnji.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Pãrãcãlsits-vã, a Domnului a sitsirãrilor s-pitreacã lucrutori la sitsirãrili a lui.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.