Mateus 26
rup (RUP) vs NVT
1 Cãndu Isusul bitisi tuti aesti zboari, lã dzãsi a ucenitsilor a lui:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Voi shtits cã dupã doauã dzãli easti Pashtili, sh-deapoea Hiljiu a omlui va s-prida ti crutsisiri.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Atumtsea mãrilji a preftsãlor, sh-aushilji a popului s-adunarã tu uborlu a arhipreftului tsi s-acljima Caiafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Sh-apofãsirã s-lu acãtsa Isusul cu tirtipi shi s-lu vatãmã,
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ma dzãtsea: “Nu tu sãrbãtoari, tsi s-nu s-facã vãrã mintiturã tu popul.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Cãndu Isusul eara tu Betania, tu casa al lebroslu Simon,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 s-apriuche unã muljeari cu un vas di alabastru cu untulem di njir multu scumpã, shi lji-lu virsã pri caplu a lui, cãndu elu ma shidea andupirat la measã.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Cãndu ucenitsilji a lui vidzurã aestã, s-nãrãirã shi ntribarã: “Cãtse tut aestu hãrgiuiri geaba?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aestu untulem, putea si s-vindea multã scumpu sh-pãradzili si s-dea a niavutsãlor.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ma Isusul lu achicãsi aestã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse u tulburatsã aestã muljeari? Ea featsi un lucru bun trã mini.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Cã oarfãnjlji va li avetsi totãna cu voi, ma mini nu va mi avets totãna.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Cã, virsãnda aestu untulem njirusit pri truplu a meu, ea lu ndreapsi truplu a meu trã ngrupari.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Dealihea mini ma vã dzãc cã iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu tu tutã lumea, va si aspunã cã tsi featsi aestã muljeari, trã amintirea a ljei.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Atumtsea un di atselji doisprãdzatsi, cu numa Iuda Iscariotul, s-dusi la mãrilji a preftsãlor,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 sh-lã dzãsi a lor: “Cãti va nji dats tsi mini s-vã lu prida?” Sh-elji lj-misurarã treidzãtsi pãradzã, sicli di asimi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Sh-di atumtsea elu cãfta oara s-lu prida.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tu prota dzuã a Adzãmilor, ucenitsilji s-apruchearã a Isusului sh-lu ntribarã: “Iu vrei s-ndridzem trã mãcari Pashtili?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Sh-elu apãndisi: “Dutsets-vã tu cãsãbã la fileanlu sh-dzãtsets-lji: ‘Nvitsãtorlu dzãtsi: Chirolu a meu easti aproapi. Va s-facã Pashtili la casa a ta deadun cu ucenitsilji a melji.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Atumtsea ucenitsilji featsirã ashã cum lã avea dimãndatã Isusul shi itimãsirã Pashtili.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Sh-cãndu ntunicã, elu shidzu la measã deadun cu doisprãdzatslji.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Cãndu ma mãca, dzãsi: “Dealihea mini ma vã dzãc, cã un di voi va mi prida.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Elji si nvirinarã multu sh-cathiun di nãshi ahurhi s-dzãcã: “Nacã escu mini, Doamne?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Sh-elu apãndisi: “Atsel tsi ari muljeatã deadun cu mini mãshcãtura tu cãtsãn, elu va mi prida.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ashã cum easti scriatã trã nãsu, Hiljiu a omlui s-dutsi. Ma cavai di atsel om tsi prida Hiljiu a omlui! Trã nãsu va eara ma ghini s-nu eara amintat pute.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Sh-Iuda, atsel tsi va lu pridea, lu ntribã sh-lji dzãsi: “Rabbi, nacã escu mini atsel?” Elu lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi!”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Sh-iarã elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u-ghinicuvãntã, u frãmsi, sh-u deadi a ucenitsilor a lui sh-dzãsi: “Loats shi mãcats, aestã easti truplu a meu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Deapoea lo cupa, sh-hãrãstãsi, sh-u-deadi a lor dzãcãnda: “Bets di aestã tuts.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aestu easti sãndzili a meu a pistiligãturãljei, tsi easti virsatã trã multsã trã ljirtarea a amãrtiilor.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sh-mini ma vã dzãc, cã di tora sh-nclo mini nu va s-beau ma di aestu carpo a ayitãljei, pãnã tu atsea dzuã cãndu deadun cu voi, va s-beau di nou tu Amirãriljea a Tatãlui a meu.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Sh-dupã tsi cãntarã himnul, ishirã nafoarã la muntili a Masnjlilor.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “Aestã noapti tuts voi va s-mi apãrãsits, cã easti scriatã:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma dupã tsi s-hiu nyiatã, va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Atumtsea Petrul apãndisi: “Sh-canda tuts s-vã apãrãtseascã, mini nu va s-vã apãrãtsescu pute!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Isusul lj-dzãsi a lui: “Dealihea ma tsã dzãcã cã tu noaptea aestã, ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, tini va mi aleapidz di trei ori.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petrul lji dzãsi: “Sh-ca s-prindi s-mor cu tini, nu va ti aleapid pute.” Ashã dzãsirã sh-tuts ucenitsilji.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Atumtsea Isusul s-dusi deadun cu nãshi tu un loc, tsi s-acljima Ghetsemani, sh-lã dzãsi a ucenitsilor: “Shidets aoa, iarã mini ma mi duc aclo s-mi pãrãcãlsescu.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Sh-lo cu nãsu Petrul sh-doi hiljilji al Zevedeu, sh-apãrnji si nvirineadzã shi s-aibã mari sicleti.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti. Armãnets aoa shi stats dishtiptat deadun cu mini.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Sh-cum s-dusi niheam ma nãinti, cãdzu cu fatsa pri loc shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã easti putut, dipãrteadz-u di la mini aestã cupã, cu tutã atsea, nu cum voi mini, ma cum vrei tini.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Deapoea s-turnã la ucenitsilji shi lji aflã durnjinda, sh-lji dzãsi al Petru: “Ma cum, nu putut s-vigljeats cu mini macari unã oarã?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Stats dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã, s-nu cãdets tu cãrtiri, cã duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 S-dusi a doaua oarã shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã nu easti putut tsi aestã cupã s-fugã di la mini fãrã si s-bea di mini, si s-facã vrearea a ta!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Deapoea s-turnã sh-lji aflã nãpoi tsi durnjea, cã ocljilji a lor eara somnusiti.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Sh-dupã tsi lã alãsã, s-dusi nãpoi shi s-pãrãcãlsi di-a treia oarã, dzãcãnda idyili zboari.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Deapoea s-turnã la ucenitsilji a lui sh-lã dzãsi a lor: “Tora ninga durnjits sh-vã discurmats? Ia vini oara, sh-Hiljilu a omlui va s-prida tu mãnjilji a amãrtioshilor.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Sculats-vã, s-nidzem. Ia, atsel tsi ma mi prida easti aproapi.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sh-iarã Isusul ma grea, ia Iuda, un di doisprãdzatslji, vini sh-deadun cu nãsu unã multsãmi mar cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, pitricuts di mãrilji a preftsãlor sh-di aushilji a popului.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Tora atsel tsi lu pridea lã avea datã a lor un semnu, dzãcãnda: “Atsel tsi mini va l-bashu, elu easti, acãtsats-lu.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Shi trãoarã s-apruche la Isusul sh-lji dzãsi: “Salut, Nvitsãtore!”, sh-lu bãshe.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Isusul lji dzãsi: “Oaspe, tsi ai tu minti s-fats?” Atumtsea elji s-apruchearã, bãgarã mãnjili pri Isusul sh-lu acãtsarã.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Shi ia, un di atselji tsi eara cu Isusul, timsi mãna, scoasi spata a lui, agudi huzmichearlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureacljea.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Toarnã spata tu loclu a ljei, cã tuts atselji tsi ljea spata, di spata va moarã.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Minduits voi, cã mini nu pot s-mi pãrãcãlsescu a Tatãlui a meu, dinãoarã s-nji pitreacã ma multã di doisprãdzats di legiunji di anghilji?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ma atumtsea cum va s-mplineascã Scriturili, cã dupã eali ashã prindi s-facã?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tu atsea oarã Isusul lã dzãsi a multsãnjilor: “Voi ishit s-mi acãtsats mini cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, ca un fur. Ia, cathi dzuã shideam cu voi nvitsãnda tu templu, sh-voi nu mi acãtsat.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ma tuti aesti s-featsirã tsi si mplineascã Scriturili a prufitsilor.” Atumtsea tuts ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sh-atselji tsi lu avea acãtsatã Isusul, lu dusirã la Caiafa, arhipreftulu iu eara adunatã scriblji sh-aushlji.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Sh-Petrul lu urmã di diparti pãnã tu uborlu a arhipreftului, shi-dupã tsi intrã atsia, s-apunã deadun cu vigljitorlji s-veadã tsi va s-undzeascã.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tora mãrilji a preftsãlor, sh-tut sinedriul cãfta vãrã mãrtirii arãdioasã contra al Isus, ti vãtãmari,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ma nu aflarã tsiva, cu tutã cã vinirã multsã martiri arãdioshi. Ma napoi vinirã doi altsã martiri arãdioshi,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 tsi dzãsirã: “Aestu ari dzãsã: ‘Mini pot s-aspargu templul a Dumnidzãlui shi s-lu adar ti trei dzãli.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Atumtsea arhipreftul si s-culã sh-lji dzãsi: “Nu ma apãndiseshti dip ti atseali tsi ma mãrtirsescu aeshti contra tini?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Iarã Isusul tãtsea. Sh-arhipreftul grãi: “Mini ma ti spigiuru pri Dumnidzãlu atsel yiulu s-nã dzãtsi macã tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Isusul lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi! Sh-mini ma vã dzãc cã di tora sh-ma nclo voi va lu videts Hiljiu a omlui tsi sheadi di nandreapta a Puteariljei, sh-yininda pri niorilji a tserlui.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Atumtsea arhipreftul arupsi stranjili a lui, dzãcãnda: “Elu blãstimã! Trã tsi nã lipsescu tora martirilji? Ia, tora lu avdzãtã blãstemlu a lui.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Cum vã si pari a voaua?” Sh-elji apãndisirã: “Elu easti cãbatar trã moarti!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Atumtsea lu scuchearã pri fatsã, lu agudirã cu shupleacã, shi niscãntsã altsã lji-l-deadirã cu bushlu,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 dzãcãnda: “Hristose, prufitipsea! Cai ti agudi?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Iarã Petrul shidea nafoarã, tu ubor unã huzmichearã s-apruche dzãcãnda: “Sh-tini earai cu Isus Galileanlu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ma elu lu alipidã nãinte a tutulor dzãcãnda: “Nu shtiu tsi dzãtsi!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Sh-cãndu elu ma ishea la poartã, vidzu unã altã huzmichearã sh-lã dzãsi atsilor tsi eara aclo: “Sh-aestu eara cu Isus Nazareanlu!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma Petrul lu alipidã nãpoi spigiurãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Dupã putsãn s-apruchearã sh-atselji tsi shidea aclo, sh-lji dzãsirã a Petrului: “Dealihea, sh-tini eshti un di atselji, cã grailu a tãu ti spuni!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Atumtsea elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã, dzãcãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om!” Sh-tu oara atsea cãntã cucotlu.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Atumtsea Petrul adusi aminti atsea tsi lji avea dzãsã Isusul: “Ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, va s-mi aleapidz di trei ori.” Shi elu ishi afoarã sh-plãmsi cu amãreatsã.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.