Mateus 26
rup (RUP) vs NVI
1 Cãndu Isusul bitisi tuti aesti zboari, lã dzãsi a ucenitsilor a lui:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Voi shtits cã dupã doauã dzãli easti Pashtili, sh-deapoea Hiljiu a omlui va s-prida ti crutsisiri.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Atumtsea mãrilji a preftsãlor, sh-aushilji a popului s-adunarã tu uborlu a arhipreftului tsi s-acljima Caiafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Sh-apofãsirã s-lu acãtsa Isusul cu tirtipi shi s-lu vatãmã,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ma dzãtsea: “Nu tu sãrbãtoari, tsi s-nu s-facã vãrã mintiturã tu popul.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Cãndu Isusul eara tu Betania, tu casa al lebroslu Simon,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 s-apriuche unã muljeari cu un vas di alabastru cu untulem di njir multu scumpã, shi lji-lu virsã pri caplu a lui, cãndu elu ma shidea andupirat la measã.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Cãndu ucenitsilji a lui vidzurã aestã, s-nãrãirã shi ntribarã: “Cãtse tut aestu hãrgiuiri geaba?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aestu untulem, putea si s-vindea multã scumpu sh-pãradzili si s-dea a niavutsãlor.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ma Isusul lu achicãsi aestã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse u tulburatsã aestã muljeari? Ea featsi un lucru bun trã mini.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Cã oarfãnjlji va li avetsi totãna cu voi, ma mini nu va mi avets totãna.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cã, virsãnda aestu untulem njirusit pri truplu a meu, ea lu ndreapsi truplu a meu trã ngrupari.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Dealihea mini ma vã dzãc cã iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu tu tutã lumea, va si aspunã cã tsi featsi aestã muljeari, trã amintirea a ljei.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Atumtsea un di atselji doisprãdzatsi, cu numa Iuda Iscariotul, s-dusi la mãrilji a preftsãlor,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 sh-lã dzãsi a lor: “Cãti va nji dats tsi mini s-vã lu prida?” Sh-elji lj-misurarã treidzãtsi pãradzã, sicli di asimi.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Sh-di atumtsea elu cãfta oara s-lu prida.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tu prota dzuã a Adzãmilor, ucenitsilji s-apruchearã a Isusului sh-lu ntribarã: “Iu vrei s-ndridzem trã mãcari Pashtili?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Sh-elu apãndisi: “Dutsets-vã tu cãsãbã la fileanlu sh-dzãtsets-lji: ‘Nvitsãtorlu dzãtsi: Chirolu a meu easti aproapi. Va s-facã Pashtili la casa a ta deadun cu ucenitsilji a melji.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Atumtsea ucenitsilji featsirã ashã cum lã avea dimãndatã Isusul shi itimãsirã Pashtili.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Sh-cãndu ntunicã, elu shidzu la measã deadun cu doisprãdzatslji.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Cãndu ma mãca, dzãsi: “Dealihea mini ma vã dzãc, cã un di voi va mi prida.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Elji si nvirinarã multu sh-cathiun di nãshi ahurhi s-dzãcã: “Nacã escu mini, Doamne?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Sh-elu apãndisi: “Atsel tsi ari muljeatã deadun cu mini mãshcãtura tu cãtsãn, elu va mi prida.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ashã cum easti scriatã trã nãsu, Hiljiu a omlui s-dutsi. Ma cavai di atsel om tsi prida Hiljiu a omlui! Trã nãsu va eara ma ghini s-nu eara amintat pute.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Sh-Iuda, atsel tsi va lu pridea, lu ntribã sh-lji dzãsi: “Rabbi, nacã escu mini atsel?” Elu lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi!”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Sh-iarã elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u-ghinicuvãntã, u frãmsi, sh-u deadi a ucenitsilor a lui sh-dzãsi: “Loats shi mãcats, aestã easti truplu a meu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Deapoea lo cupa, sh-hãrãstãsi, sh-u-deadi a lor dzãcãnda: “Bets di aestã tuts.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Aestu easti sãndzili a meu a pistiligãturãljei, tsi easti virsatã trã multsã trã ljirtarea a amãrtiilor.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Sh-mini ma vã dzãc, cã di tora sh-nclo mini nu va s-beau ma di aestu carpo a ayitãljei, pãnã tu atsea dzuã cãndu deadun cu voi, va s-beau di nou tu Amirãriljea a Tatãlui a meu.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Sh-dupã tsi cãntarã himnul, ishirã nafoarã la muntili a Masnjlilor.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “Aestã noapti tuts voi va s-mi apãrãsits, cã easti scriatã:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma dupã tsi s-hiu nyiatã, va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Atumtsea Petrul apãndisi: “Sh-canda tuts s-vã apãrãtseascã, mini nu va s-vã apãrãtsescu pute!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Isusul lj-dzãsi a lui: “Dealihea ma tsã dzãcã cã tu noaptea aestã, ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, tini va mi aleapidz di trei ori.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petrul lji dzãsi: “Sh-ca s-prindi s-mor cu tini, nu va ti aleapid pute.” Ashã dzãsirã sh-tuts ucenitsilji.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Atumtsea Isusul s-dusi deadun cu nãshi tu un loc, tsi s-acljima Ghetsemani, sh-lã dzãsi a ucenitsilor: “Shidets aoa, iarã mini ma mi duc aclo s-mi pãrãcãlsescu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Sh-lo cu nãsu Petrul sh-doi hiljilji al Zevedeu, sh-apãrnji si nvirineadzã shi s-aibã mari sicleti.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti. Armãnets aoa shi stats dishtiptat deadun cu mini.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Sh-cum s-dusi niheam ma nãinti, cãdzu cu fatsa pri loc shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã easti putut, dipãrteadz-u di la mini aestã cupã, cu tutã atsea, nu cum voi mini, ma cum vrei tini.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Deapoea s-turnã la ucenitsilji shi lji aflã durnjinda, sh-lji dzãsi al Petru: “Ma cum, nu putut s-vigljeats cu mini macari unã oarã?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Stats dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã, s-nu cãdets tu cãrtiri, cã duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 S-dusi a doaua oarã shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã nu easti putut tsi aestã cupã s-fugã di la mini fãrã si s-bea di mini, si s-facã vrearea a ta!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Deapoea s-turnã sh-lji aflã nãpoi tsi durnjea, cã ocljilji a lor eara somnusiti.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sh-dupã tsi lã alãsã, s-dusi nãpoi shi s-pãrãcãlsi di-a treia oarã, dzãcãnda idyili zboari.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Deapoea s-turnã la ucenitsilji a lui sh-lã dzãsi a lor: “Tora ninga durnjits sh-vã discurmats? Ia vini oara, sh-Hiljilu a omlui va s-prida tu mãnjilji a amãrtioshilor.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sculats-vã, s-nidzem. Ia, atsel tsi ma mi prida easti aproapi.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sh-iarã Isusul ma grea, ia Iuda, un di doisprãdzatslji, vini sh-deadun cu nãsu unã multsãmi mar cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, pitricuts di mãrilji a preftsãlor sh-di aushilji a popului.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tora atsel tsi lu pridea lã avea datã a lor un semnu, dzãcãnda: “Atsel tsi mini va l-bashu, elu easti, acãtsats-lu.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Shi trãoarã s-apruche la Isusul sh-lji dzãsi: “Salut, Nvitsãtore!”, sh-lu bãshe.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Isusul lji dzãsi: “Oaspe, tsi ai tu minti s-fats?” Atumtsea elji s-apruchearã, bãgarã mãnjili pri Isusul sh-lu acãtsarã.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Shi ia, un di atselji tsi eara cu Isusul, timsi mãna, scoasi spata a lui, agudi huzmichearlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureacljea.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Toarnã spata tu loclu a ljei, cã tuts atselji tsi ljea spata, di spata va moarã.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Minduits voi, cã mini nu pot s-mi pãrãcãlsescu a Tatãlui a meu, dinãoarã s-nji pitreacã ma multã di doisprãdzats di legiunji di anghilji?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ma atumtsea cum va s-mplineascã Scriturili, cã dupã eali ashã prindi s-facã?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Tu atsea oarã Isusul lã dzãsi a multsãnjilor: “Voi ishit s-mi acãtsats mini cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, ca un fur. Ia, cathi dzuã shideam cu voi nvitsãnda tu templu, sh-voi nu mi acãtsat.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ma tuti aesti s-featsirã tsi si mplineascã Scriturili a prufitsilor.” Atumtsea tuts ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sh-atselji tsi lu avea acãtsatã Isusul, lu dusirã la Caiafa, arhipreftulu iu eara adunatã scriblji sh-aushlji.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sh-Petrul lu urmã di diparti pãnã tu uborlu a arhipreftului, shi-dupã tsi intrã atsia, s-apunã deadun cu vigljitorlji s-veadã tsi va s-undzeascã.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tora mãrilji a preftsãlor, sh-tut sinedriul cãfta vãrã mãrtirii arãdioasã contra al Isus, ti vãtãmari,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ma nu aflarã tsiva, cu tutã cã vinirã multsã martiri arãdioshi. Ma napoi vinirã doi altsã martiri arãdioshi,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 tsi dzãsirã: “Aestu ari dzãsã: ‘Mini pot s-aspargu templul a Dumnidzãlui shi s-lu adar ti trei dzãli.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Atumtsea arhipreftul si s-culã sh-lji dzãsi: “Nu ma apãndiseshti dip ti atseali tsi ma mãrtirsescu aeshti contra tini?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Iarã Isusul tãtsea. Sh-arhipreftul grãi: “Mini ma ti spigiuru pri Dumnidzãlu atsel yiulu s-nã dzãtsi macã tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Isusul lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi! Sh-mini ma vã dzãc cã di tora sh-ma nclo voi va lu videts Hiljiu a omlui tsi sheadi di nandreapta a Puteariljei, sh-yininda pri niorilji a tserlui.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Atumtsea arhipreftul arupsi stranjili a lui, dzãcãnda: “Elu blãstimã! Trã tsi nã lipsescu tora martirilji? Ia, tora lu avdzãtã blãstemlu a lui.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Cum vã si pari a voaua?” Sh-elji apãndisirã: “Elu easti cãbatar trã moarti!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Atumtsea lu scuchearã pri fatsã, lu agudirã cu shupleacã, shi niscãntsã altsã lji-l-deadirã cu bushlu,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 dzãcãnda: “Hristose, prufitipsea! Cai ti agudi?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Iarã Petrul shidea nafoarã, tu ubor unã huzmichearã s-apruche dzãcãnda: “Sh-tini earai cu Isus Galileanlu.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ma elu lu alipidã nãinte a tutulor dzãcãnda: “Nu shtiu tsi dzãtsi!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Sh-cãndu elu ma ishea la poartã, vidzu unã altã huzmichearã sh-lã dzãsi atsilor tsi eara aclo: “Sh-aestu eara cu Isus Nazareanlu!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ma Petrul lu alipidã nãpoi spigiurãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Dupã putsãn s-apruchearã sh-atselji tsi shidea aclo, sh-lji dzãsirã a Petrului: “Dealihea, sh-tini eshti un di atselji, cã grailu a tãu ti spuni!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Atumtsea elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã, dzãcãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om!” Sh-tu oara atsea cãntã cucotlu.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Atumtsea Petrul adusi aminti atsea tsi lji avea dzãsã Isusul: “Ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, va s-mi aleapidz di trei ori.” Shi elu ishi afoarã sh-plãmsi cu amãreatsã.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.