Mateus 26

rup (RUP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cãndu Isusul bitisi tuti aesti zboari, lã dzãsi a ucenitsilor a lui:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Voi shtits cã dupã doauã dzãli easti Pashtili, sh-deapoea Hiljiu a omlui va s-prida ti crutsisiri.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Atumtsea mãrilji a preftsãlor, sh-aushilji a popului s-adunarã tu uborlu a arhipreftului tsi s-acljima Caiafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sh-apofãsirã s-lu acãtsa Isusul cu tirtipi shi s-lu vatãmã,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ma dzãtsea: “Nu tu sãrbãtoari, tsi s-nu s-facã vãrã mintiturã tu popul.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Cãndu Isusul eara tu Betania, tu casa al lebroslu Simon,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 s-apriuche unã muljeari cu un vas di alabastru cu untulem di njir multu scumpã, shi lji-lu virsã pri caplu a lui, cãndu elu ma shidea andupirat la measã.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Cãndu ucenitsilji a lui vidzurã aestã, s-nãrãirã shi ntribarã: “Cãtse tut aestu hãrgiuiri geaba?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Aestu untulem, putea si s-vindea multã scumpu sh-pãradzili si s-dea a niavutsãlor.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ma Isusul lu achicãsi aestã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse u tulburatsã aestã muljeari? Ea featsi un lucru bun trã mini.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Cã oarfãnjlji va li avetsi totãna cu voi, ma mini nu va mi avets totãna.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cã, virsãnda aestu untulem njirusit pri truplu a meu, ea lu ndreapsi truplu a meu trã ngrupari.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Dealihea mini ma vã dzãc cã iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu tu tutã lumea, va si aspunã cã tsi featsi aestã muljeari, trã amintirea a ljei.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Atumtsea un di atselji doisprãdzatsi, cu numa Iuda Iscariotul, s-dusi la mãrilji a preftsãlor,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 sh-lã dzãsi a lor: “Cãti va nji dats tsi mini s-vã lu prida?” Sh-elji lj-misurarã treidzãtsi pãradzã, sicli di asimi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Sh-di atumtsea elu cãfta oara s-lu prida.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tu prota dzuã a Adzãmilor, ucenitsilji s-apruchearã a Isusului sh-lu ntribarã: “Iu vrei s-ndridzem trã mãcari Pashtili?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Sh-elu apãndisi: “Dutsets-vã tu cãsãbã la fileanlu sh-dzãtsets-lji: ‘Nvitsãtorlu dzãtsi: Chirolu a meu easti aproapi. Va s-facã Pashtili la casa a ta deadun cu ucenitsilji a melji.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Atumtsea ucenitsilji featsirã ashã cum lã avea dimãndatã Isusul shi itimãsirã Pashtili.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sh-cãndu ntunicã, elu shidzu la measã deadun cu doisprãdzatslji.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Cãndu ma mãca, dzãsi: “Dealihea mini ma vã dzãc, cã un di voi va mi prida.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Elji si nvirinarã multu sh-cathiun di nãshi ahurhi s-dzãcã: “Nacã escu mini, Doamne?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Sh-elu apãndisi: “Atsel tsi ari muljeatã deadun cu mini mãshcãtura tu cãtsãn, elu va mi prida.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ashã cum easti scriatã trã nãsu, Hiljiu a omlui s-dutsi. Ma cavai di atsel om tsi prida Hiljiu a omlui! Trã nãsu va eara ma ghini s-nu eara amintat pute.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Sh-Iuda, atsel tsi va lu pridea, lu ntribã sh-lji dzãsi: “Rabbi, nacã escu mini atsel?” Elu lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi!”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sh-iarã elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u-ghinicuvãntã, u frãmsi, sh-u deadi a ucenitsilor a lui sh-dzãsi: “Loats shi mãcats, aestã easti truplu a meu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Deapoea lo cupa, sh-hãrãstãsi, sh-u-deadi a lor dzãcãnda: “Bets di aestã tuts.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aestu easti sãndzili a meu a pistiligãturãljei, tsi easti virsatã trã multsã trã ljirtarea a amãrtiilor.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sh-mini ma vã dzãc, cã di tora sh-nclo mini nu va s-beau ma di aestu carpo a ayitãljei, pãnã tu atsea dzuã cãndu deadun cu voi, va s-beau di nou tu Amirãriljea a Tatãlui a meu.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sh-dupã tsi cãntarã himnul, ishirã nafoarã la muntili a Masnjlilor.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Atumtsea Isusul lã dzãsi a lor: “Aestã noapti tuts voi va s-mi apãrãsits, cã easti scriatã:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ma dupã tsi s-hiu nyiatã, va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Atumtsea Petrul apãndisi: “Sh-canda tuts s-vã apãrãtseascã, mini nu va s-vã apãrãtsescu pute!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Isusul lj-dzãsi a lui: “Dealihea ma tsã dzãcã cã tu noaptea aestã, ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, tini va mi aleapidz di trei ori.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petrul lji dzãsi: “Sh-ca s-prindi s-mor cu tini, nu va ti aleapid pute.” Ashã dzãsirã sh-tuts ucenitsilji.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Atumtsea Isusul s-dusi deadun cu nãshi tu un loc, tsi s-acljima Ghetsemani, sh-lã dzãsi a ucenitsilor: “Shidets aoa, iarã mini ma mi duc aclo s-mi pãrãcãlsescu.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Sh-lo cu nãsu Petrul sh-doi hiljilji al Zevedeu, sh-apãrnji si nvirineadzã shi s-aibã mari sicleti.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti. Armãnets aoa shi stats dishtiptat deadun cu mini.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sh-cum s-dusi niheam ma nãinti, cãdzu cu fatsa pri loc shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã easti putut, dipãrteadz-u di la mini aestã cupã, cu tutã atsea, nu cum voi mini, ma cum vrei tini.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Deapoea s-turnã la ucenitsilji shi lji aflã durnjinda, sh-lji dzãsi al Petru: “Ma cum, nu putut s-vigljeats cu mini macari unã oarã?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Stats dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã, s-nu cãdets tu cãrtiri, cã duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 S-dusi a doaua oarã shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda: “Tatãl a meu, macã nu easti putut tsi aestã cupã s-fugã di la mini fãrã si s-bea di mini, si s-facã vrearea a ta!”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Deapoea s-turnã sh-lji aflã nãpoi tsi durnjea, cã ocljilji a lor eara somnusiti.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sh-dupã tsi lã alãsã, s-dusi nãpoi shi s-pãrãcãlsi di-a treia oarã, dzãcãnda idyili zboari.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Deapoea s-turnã la ucenitsilji a lui sh-lã dzãsi a lor: “Tora ninga durnjits sh-vã discurmats? Ia vini oara, sh-Hiljilu a omlui va s-prida tu mãnjilji a amãrtioshilor.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sculats-vã, s-nidzem. Ia, atsel tsi ma mi prida easti aproapi.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sh-iarã Isusul ma grea, ia Iuda, un di doisprãdzatslji, vini sh-deadun cu nãsu unã multsãmi mar cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, pitricuts di mãrilji a preftsãlor sh-di aushilji a popului.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tora atsel tsi lu pridea lã avea datã a lor un semnu, dzãcãnda: “Atsel tsi mini va l-bashu, elu easti, acãtsats-lu.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Shi trãoarã s-apruche la Isusul sh-lji dzãsi: “Salut, Nvitsãtore!”, sh-lu bãshe.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isusul lji dzãsi: “Oaspe, tsi ai tu minti s-fats?” Atumtsea elji s-apruchearã, bãgarã mãnjili pri Isusul sh-lu acãtsarã.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Shi ia, un di atselji tsi eara cu Isusul, timsi mãna, scoasi spata a lui, agudi huzmichearlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureacljea.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Toarnã spata tu loclu a ljei, cã tuts atselji tsi ljea spata, di spata va moarã.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Minduits voi, cã mini nu pot s-mi pãrãcãlsescu a Tatãlui a meu, dinãoarã s-nji pitreacã ma multã di doisprãdzats di legiunji di anghilji?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma atumtsea cum va s-mplineascã Scriturili, cã dupã eali ashã prindi s-facã?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tu atsea oarã Isusul lã dzãsi a multsãnjilor: “Voi ishit s-mi acãtsats mini cu spãtsi sh-cu ciumãdzi, ca un fur. Ia, cathi dzuã shideam cu voi nvitsãnda tu templu, sh-voi nu mi acãtsat.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ma tuti aesti s-featsirã tsi si mplineascã Scriturili a prufitsilor.” Atumtsea tuts ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Sh-atselji tsi lu avea acãtsatã Isusul, lu dusirã la Caiafa, arhipreftulu iu eara adunatã scriblji sh-aushlji.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sh-Petrul lu urmã di diparti pãnã tu uborlu a arhipreftului, shi-dupã tsi intrã atsia, s-apunã deadun cu vigljitorlji s-veadã tsi va s-undzeascã.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tora mãrilji a preftsãlor, sh-tut sinedriul cãfta vãrã mãrtirii arãdioasã contra al Isus, ti vãtãmari,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ma nu aflarã tsiva, cu tutã cã vinirã multsã martiri arãdioshi. Ma napoi vinirã doi altsã martiri arãdioshi,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 tsi dzãsirã: “Aestu ari dzãsã: ‘Mini pot s-aspargu templul a Dumnidzãlui shi s-lu adar ti trei dzãli.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Atumtsea arhipreftul si s-culã sh-lji dzãsi: “Nu ma apãndiseshti dip ti atseali tsi ma mãrtirsescu aeshti contra tini?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Iarã Isusul tãtsea. Sh-arhipreftul grãi: “Mini ma ti spigiuru pri Dumnidzãlu atsel yiulu s-nã dzãtsi macã tini eshti Hristolu, Hiljiu a Dumnidzãlui.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isusul lji dzãsi: “Tini ma dzãtsi! Sh-mini ma vã dzãc cã di tora sh-ma nclo voi va lu videts Hiljiu a omlui tsi sheadi di nandreapta a Puteariljei, sh-yininda pri niorilji a tserlui.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Atumtsea arhipreftul arupsi stranjili a lui, dzãcãnda: “Elu blãstimã! Trã tsi nã lipsescu tora martirilji? Ia, tora lu avdzãtã blãstemlu a lui.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Cum vã si pari a voaua?” Sh-elji apãndisirã: “Elu easti cãbatar trã moarti!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Atumtsea lu scuchearã pri fatsã, lu agudirã cu shupleacã, shi niscãntsã altsã lji-l-deadirã cu bushlu,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 dzãcãnda: “Hristose, prufitipsea! Cai ti agudi?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Iarã Petrul shidea nafoarã, tu ubor unã huzmichearã s-apruche dzãcãnda: “Sh-tini earai cu Isus Galileanlu.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma elu lu alipidã nãinte a tutulor dzãcãnda: “Nu shtiu tsi dzãtsi!”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sh-cãndu elu ma ishea la poartã, vidzu unã altã huzmichearã sh-lã dzãsi atsilor tsi eara aclo: “Sh-aestu eara cu Isus Nazareanlu!”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma Petrul lu alipidã nãpoi spigiurãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dupã putsãn s-apruchearã sh-atselji tsi shidea aclo, sh-lji dzãsirã a Petrului: “Dealihea, sh-tini eshti un di atselji, cã grailu a tãu ti spuni!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Atumtsea elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã, dzãcãnda: “Mini nu lu cunoscu atsel om!” Sh-tu oara atsea cãntã cucotlu.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Atumtsea Petrul adusi aminti atsea tsi lji avea dzãsã Isusul: “Ma nãinti tsi s-cãntã cucotlu, va s-mi aleapidz di trei ori.” Shi elu ishi afoarã sh-plãmsi cu amãreatsã.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.