Mateus 22
rup (RUP) vs VC
1 Sh-Isusul lã gri nãpoi a lor cu parabolã, dzãcãndã:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Amirãriljea a tserurilor lj-undzeashti a unui amirã, cai etimãsi numta a hiljilui.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Sh-pitricu huzmichearlji a lui s-lã greascã a acljimatsãlor tu numtã, ma elji nu vrurã s-yinã.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pitricu altsã huzmicheari, dzãcãnda: ‘Dzãtsets-lã a acljimatsãlor: Ia, mini am ndreaptã uspetsea, yitsãlji sh-nãmaljili grasi suntu tãljati, sh-itsido easti etimu. Haidets pi numtã.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma elji nu vrurã s-avdã shi s-dusirã, un tu agrul a lui sh-alantu tu lucrili a lui.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Sh-alantsãlji dupã tsi acãtsarã huzmichearilji a lui, lji ngiurarã sh-lji vãtãmarã.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Atumtsea amirãlu cãndu avdzã aestã, s-nãrãi sh-pitricu armata a lui lji afãnisi atselji vãtãmãtori sh-arsi cãsãbãlu a lor.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Atumtsea lã dzãsi a huzmichearilor a lui: ‘Numta easti etimã, ma acljimatsãlji nu furã axii.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Dutsets-vã la crutsisirea a cãljiurilor sh-acljimats pi numtã caitsido tsi s-aflats.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Sh-huzmichearlji ishir pri cãljiuri, adunarã tuts atselji tsi aflarã, arãi sh-bunji, sh-loclu a numtãljei s-umplu cu acljimats.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Atumtsea amirãlu intrã s-veadã acljimatsãlji, sh-vidzu aclo un om tsi nu avea nviscut stranjili di numtã.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Amirãlu lj-dzãsi: ‘Oaspe cum intrash aoa ni avut stranji di nuntã?’ Sh-elu ncljisi gura.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Atumtsea amirãlu lã dzãsi a servitorilor: ‘Ligats-lu di manji sh-di cicioari, sh-arucats-lu tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsinirea a dintsãlor.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Isusul ncljisi zborlu a lui, dzãcãnda: “Multsã suntu acljimats, ma putsãnji suntu aleptsã.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Atumtsea Fariseilji s-dipãrtarã shi s-minduirã, cum s-lu acãtsa tu cãbati.
15 — ausente —
16 Sh-pitricurã ucenjitsili a lor deadun cu Irodianjilji s-lji dzãtsea: “Nvitsãtore, noi shtim cã tini eshti alihios, sh-tsi nvetsi calea a Dumnidzãlui dupã alihea, sh-nu ti mealã di vãrã, cã tini nu vedz pãrearea di nafoarã a oamnjilor.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dzã-nã tora, cum mindueshti? Easti ndreptu si s-plãteascã taxa a Cezarului, icã nu?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Isusul cunuscãnda arãutatea a lor, lã dzãsi: “Cãtse mi cãrtits, ipucrits?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Spunets-nji denarlu a taxãljei.” Atumtsea elji lji spusirã un denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sh-elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestã scriturã?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Elji lj-dzãsirã: “A Cesarului.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Dats-lã a Cesarului tsi easti a Cesarului sh-a Dumnidzãlui tsi easti a Dumnidzãlui.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sh-elji cãndu avdzãra aestã, s-ciudisirã, lu alãsarã sh-fudzirã.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tu atsea dzuã vinirã la nãsu Saduceilji, tsi nu pistipsescu tu nyeari, sh-lu ntribarã,
23 — ausente —
24 dzãcãnda: “Nvitsãtore, Moisiul ari dzãsã: Macã vãrã moari sh-nu alasã cilimenji, fratili a lui si nsoarã cu muljearea a lui, tra s-lji alasã mushtinitori a fratiui a lui.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tora trã noi eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri. Nu alãsã mushtinitori, sh-u alãsã muljeari-sa a fratilui a lui.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ashã sh-a doilu, sh-a treilu, pãnã la a shaptilu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tu soni, muri sh-muljearea.
27 And last of all the woman also died.
28 Tu nyeari, a cui di aeshti shapti va hibã muljearea? Cã tuts u avurã muljeari.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Isusul apãndisi: “Hits tu cãbati cã nu u cunushtets nitsi Scritura, nitsi putearea a Dumnidzãlui.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tu nyeari oaminjilji nitsi va si-nsoarã sh-nitsi va si s-mãritã, ma elji va s-hibã ca anghilji tu tseruri.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tora, trã nyearea a mortsãlor, nu avets cãntatã tsi vã easti dzãsã di la Dumnidzãlu:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mini escu Dumnidzãlu al Avraham, Dumnidzãlu al Isac sh-al Iacov’? Dumnidzãlu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor ma a yiilor.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sh-multsãmea, cãndu li avdza aesti s-ciudisea di nvitsãtura a lui.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tora Fariseilji cãndu avdzãrã cã Isusul avea astupatã gura a Saduceiljilor, s-adunarã deadun.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sh-un di atselji, nvitsãtor di lege, ntribãnda, l-bãgã tu provã:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Nvitsãtore, cai easti ordinlu ma mari tu Lege?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Sh-Isusul dzãsi: “‘S-vrei Domnul, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, sh-cu tutã mintea a ta.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aestã easti protlu sh-ma marli ordin.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Sh-a doilu uni soi ca aestu easti: ‘S-vrei aproapilu a tãu uni soi ca cum ti vrei tini.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Di aesti doi ordinii si aspindzurã Legea sh-Prufitsãlji.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tora cãndu s-adunarã Fariseilji, Isusul lji ntribã:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Cum minduists voi trã Hristolu? Hiljilu a cui easti?” Elji dzãsirã: “Al David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Elu lã dzãsi a lor: “Ma cum, atumtsea Davidul, tu Duh, lu acljeamã ‘Domn’? Davidul dzãsi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Domnul lj-ari dzãsã a Domnului a meu:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Macã Davidul lu acljeami ‘Domnu’, cum poati s-hibã hiljilu a lui?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sh-vãrã nu putu s-lji apãndisea, sh-di atsea dzuã vãrã nu cutidzea s-lu ntriba ma.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.