Mateus 22
rup (RUP) vs ARA
1 Sh-Isusul lã gri nãpoi a lor cu parabolã, dzãcãndã:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Amirãriljea a tserurilor lj-undzeashti a unui amirã, cai etimãsi numta a hiljilui.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sh-pitricu huzmichearlji a lui s-lã greascã a acljimatsãlor tu numtã, ma elji nu vrurã s-yinã.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Pitricu altsã huzmicheari, dzãcãnda: ‘Dzãtsets-lã a acljimatsãlor: Ia, mini am ndreaptã uspetsea, yitsãlji sh-nãmaljili grasi suntu tãljati, sh-itsido easti etimu. Haidets pi numtã.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ma elji nu vrurã s-avdã shi s-dusirã, un tu agrul a lui sh-alantu tu lucrili a lui.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sh-alantsãlji dupã tsi acãtsarã huzmichearilji a lui, lji ngiurarã sh-lji vãtãmarã.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Atumtsea amirãlu cãndu avdzã aestã, s-nãrãi sh-pitricu armata a lui lji afãnisi atselji vãtãmãtori sh-arsi cãsãbãlu a lor.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Atumtsea lã dzãsi a huzmichearilor a lui: ‘Numta easti etimã, ma acljimatsãlji nu furã axii.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Dutsets-vã la crutsisirea a cãljiurilor sh-acljimats pi numtã caitsido tsi s-aflats.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Sh-huzmichearlji ishir pri cãljiuri, adunarã tuts atselji tsi aflarã, arãi sh-bunji, sh-loclu a numtãljei s-umplu cu acljimats.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Atumtsea amirãlu intrã s-veadã acljimatsãlji, sh-vidzu aclo un om tsi nu avea nviscut stranjili di numtã.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Amirãlu lj-dzãsi: ‘Oaspe cum intrash aoa ni avut stranji di nuntã?’ Sh-elu ncljisi gura.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Atumtsea amirãlu lã dzãsi a servitorilor: ‘Ligats-lu di manji sh-di cicioari, sh-arucats-lu tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsinirea a dintsãlor.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Isusul ncljisi zborlu a lui, dzãcãnda: “Multsã suntu acljimats, ma putsãnji suntu aleptsã.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Atumtsea Fariseilji s-dipãrtarã shi s-minduirã, cum s-lu acãtsa tu cãbati.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Sh-pitricurã ucenjitsili a lor deadun cu Irodianjilji s-lji dzãtsea: “Nvitsãtore, noi shtim cã tini eshti alihios, sh-tsi nvetsi calea a Dumnidzãlui dupã alihea, sh-nu ti mealã di vãrã, cã tini nu vedz pãrearea di nafoarã a oamnjilor.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dzã-nã tora, cum mindueshti? Easti ndreptu si s-plãteascã taxa a Cezarului, icã nu?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ma Isusul cunuscãnda arãutatea a lor, lã dzãsi: “Cãtse mi cãrtits, ipucrits?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Spunets-nji denarlu a taxãljei.” Atumtsea elji lji spusirã un denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sh-elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestã scriturã?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Elji lj-dzãsirã: “A Cesarului.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Dats-lã a Cesarului tsi easti a Cesarului sh-a Dumnidzãlui tsi easti a Dumnidzãlui.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Sh-elji cãndu avdzãra aestã, s-ciudisirã, lu alãsarã sh-fudzirã.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tu atsea dzuã vinirã la nãsu Saduceilji, tsi nu pistipsescu tu nyeari, sh-lu ntribarã,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 dzãcãnda: “Nvitsãtore, Moisiul ari dzãsã: Macã vãrã moari sh-nu alasã cilimenji, fratili a lui si nsoarã cu muljearea a lui, tra s-lji alasã mushtinitori a fratiui a lui.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tora trã noi eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri. Nu alãsã mushtinitori, sh-u alãsã muljeari-sa a fratilui a lui.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ashã sh-a doilu, sh-a treilu, pãnã la a shaptilu.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Tu soni, muri sh-muljearea.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tu nyeari, a cui di aeshti shapti va hibã muljearea? Cã tuts u avurã muljeari.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma Isusul apãndisi: “Hits tu cãbati cã nu u cunushtets nitsi Scritura, nitsi putearea a Dumnidzãlui.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tu nyeari oaminjilji nitsi va si-nsoarã sh-nitsi va si s-mãritã, ma elji va s-hibã ca anghilji tu tseruri.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tora, trã nyearea a mortsãlor, nu avets cãntatã tsi vã easti dzãsã di la Dumnidzãlu:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Mini escu Dumnidzãlu al Avraham, Dumnidzãlu al Isac sh-al Iacov’? Dumnidzãlu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor ma a yiilor.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Sh-multsãmea, cãndu li avdza aesti s-ciudisea di nvitsãtura a lui.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tora Fariseilji cãndu avdzãrã cã Isusul avea astupatã gura a Saduceiljilor, s-adunarã deadun.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sh-un di atselji, nvitsãtor di lege, ntribãnda, l-bãgã tu provã:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Nvitsãtore, cai easti ordinlu ma mari tu Lege?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Sh-Isusul dzãsi: “‘S-vrei Domnul, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, sh-cu tutã mintea a ta.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Aestã easti protlu sh-ma marli ordin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sh-a doilu uni soi ca aestu easti: ‘S-vrei aproapilu a tãu uni soi ca cum ti vrei tini.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Di aesti doi ordinii si aspindzurã Legea sh-Prufitsãlji.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tora cãndu s-adunarã Fariseilji, Isusul lji ntribã:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Cum minduists voi trã Hristolu? Hiljilu a cui easti?” Elji dzãsirã: “Al David.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Elu lã dzãsi a lor: “Ma cum, atumtsea Davidul, tu Duh, lu acljeamã ‘Domn’? Davidul dzãsi:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Domnul lj-ari dzãsã a Domnului a meu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Macã Davidul lu acljeami ‘Domnu’, cum poati s-hibã hiljilu a lui?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sh-vãrã nu putu s-lji apãndisea, sh-di atsea dzuã vãrã nu cutidzea s-lu ntriba ma.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.