Mateus 22
rup (RUP) vs BKJ
1 Sh-Isusul lã gri nãpoi a lor cu parabolã, dzãcãndã:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Amirãriljea a tserurilor lj-undzeashti a unui amirã, cai etimãsi numta a hiljilui.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Sh-pitricu huzmichearlji a lui s-lã greascã a acljimatsãlor tu numtã, ma elji nu vrurã s-yinã.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pitricu altsã huzmicheari, dzãcãnda: ‘Dzãtsets-lã a acljimatsãlor: Ia, mini am ndreaptã uspetsea, yitsãlji sh-nãmaljili grasi suntu tãljati, sh-itsido easti etimu. Haidets pi numtã.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma elji nu vrurã s-avdã shi s-dusirã, un tu agrul a lui sh-alantu tu lucrili a lui.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Sh-alantsãlji dupã tsi acãtsarã huzmichearilji a lui, lji ngiurarã sh-lji vãtãmarã.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Atumtsea amirãlu cãndu avdzã aestã, s-nãrãi sh-pitricu armata a lui lji afãnisi atselji vãtãmãtori sh-arsi cãsãbãlu a lor.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Atumtsea lã dzãsi a huzmichearilor a lui: ‘Numta easti etimã, ma acljimatsãlji nu furã axii.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dutsets-vã la crutsisirea a cãljiurilor sh-acljimats pi numtã caitsido tsi s-aflats.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Sh-huzmichearlji ishir pri cãljiuri, adunarã tuts atselji tsi aflarã, arãi sh-bunji, sh-loclu a numtãljei s-umplu cu acljimats.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Atumtsea amirãlu intrã s-veadã acljimatsãlji, sh-vidzu aclo un om tsi nu avea nviscut stranjili di numtã.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Amirãlu lj-dzãsi: ‘Oaspe cum intrash aoa ni avut stranji di nuntã?’ Sh-elu ncljisi gura.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Atumtsea amirãlu lã dzãsi a servitorilor: ‘Ligats-lu di manji sh-di cicioari, sh-arucats-lu tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsinirea a dintsãlor.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Isusul ncljisi zborlu a lui, dzãcãnda: “Multsã suntu acljimats, ma putsãnji suntu aleptsã.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Atumtsea Fariseilji s-dipãrtarã shi s-minduirã, cum s-lu acãtsa tu cãbati.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sh-pitricurã ucenjitsili a lor deadun cu Irodianjilji s-lji dzãtsea: “Nvitsãtore, noi shtim cã tini eshti alihios, sh-tsi nvetsi calea a Dumnidzãlui dupã alihea, sh-nu ti mealã di vãrã, cã tini nu vedz pãrearea di nafoarã a oamnjilor.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dzã-nã tora, cum mindueshti? Easti ndreptu si s-plãteascã taxa a Cezarului, icã nu?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma Isusul cunuscãnda arãutatea a lor, lã dzãsi: “Cãtse mi cãrtits, ipucrits?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Spunets-nji denarlu a taxãljei.” Atumtsea elji lji spusirã un denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Sh-elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestã scriturã?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Elji lj-dzãsirã: “A Cesarului.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Dats-lã a Cesarului tsi easti a Cesarului sh-a Dumnidzãlui tsi easti a Dumnidzãlui.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Sh-elji cãndu avdzãra aestã, s-ciudisirã, lu alãsarã sh-fudzirã.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tu atsea dzuã vinirã la nãsu Saduceilji, tsi nu pistipsescu tu nyeari, sh-lu ntribarã,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dzãcãnda: “Nvitsãtore, Moisiul ari dzãsã: Macã vãrã moari sh-nu alasã cilimenji, fratili a lui si nsoarã cu muljearea a lui, tra s-lji alasã mushtinitori a fratiui a lui.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tora trã noi eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri. Nu alãsã mushtinitori, sh-u alãsã muljeari-sa a fratilui a lui.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ashã sh-a doilu, sh-a treilu, pãnã la a shaptilu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tu soni, muri sh-muljearea.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Tu nyeari, a cui di aeshti shapti va hibã muljearea? Cã tuts u avurã muljeari.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ma Isusul apãndisi: “Hits tu cãbati cã nu u cunushtets nitsi Scritura, nitsi putearea a Dumnidzãlui.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tu nyeari oaminjilji nitsi va si-nsoarã sh-nitsi va si s-mãritã, ma elji va s-hibã ca anghilji tu tseruri.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tora, trã nyearea a mortsãlor, nu avets cãntatã tsi vã easti dzãsã di la Dumnidzãlu:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Mini escu Dumnidzãlu al Avraham, Dumnidzãlu al Isac sh-al Iacov’? Dumnidzãlu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor ma a yiilor.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sh-multsãmea, cãndu li avdza aesti s-ciudisea di nvitsãtura a lui.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Tora Fariseilji cãndu avdzãrã cã Isusul avea astupatã gura a Saduceiljilor, s-adunarã deadun.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Sh-un di atselji, nvitsãtor di lege, ntribãnda, l-bãgã tu provã:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Nvitsãtore, cai easti ordinlu ma mari tu Lege?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sh-Isusul dzãsi: “‘S-vrei Domnul, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, sh-cu tutã mintea a ta.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Aestã easti protlu sh-ma marli ordin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Sh-a doilu uni soi ca aestu easti: ‘S-vrei aproapilu a tãu uni soi ca cum ti vrei tini.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Di aesti doi ordinii si aspindzurã Legea sh-Prufitsãlji.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tora cãndu s-adunarã Fariseilji, Isusul lji ntribã:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Cum minduists voi trã Hristolu? Hiljilu a cui easti?” Elji dzãsirã: “Al David.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Elu lã dzãsi a lor: “Ma cum, atumtsea Davidul, tu Duh, lu acljeamã ‘Domn’? Davidul dzãsi:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Domnul lj-ari dzãsã a Domnului a meu:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Macã Davidul lu acljeami ‘Domnu’, cum poati s-hibã hiljilu a lui?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sh-vãrã nu putu s-lji apãndisea, sh-di atsea dzuã vãrã nu cutidzea s-lu ntriba ma.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.