Mateus 22
rup (RUP) vs NVT
1 Sh-Isusul lã gri nãpoi a lor cu parabolã, dzãcãndã:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Amirãriljea a tserurilor lj-undzeashti a unui amirã, cai etimãsi numta a hiljilui.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Sh-pitricu huzmichearlji a lui s-lã greascã a acljimatsãlor tu numtã, ma elji nu vrurã s-yinã.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Pitricu altsã huzmicheari, dzãcãnda: ‘Dzãtsets-lã a acljimatsãlor: Ia, mini am ndreaptã uspetsea, yitsãlji sh-nãmaljili grasi suntu tãljati, sh-itsido easti etimu. Haidets pi numtã.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ma elji nu vrurã s-avdã shi s-dusirã, un tu agrul a lui sh-alantu tu lucrili a lui.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Sh-alantsãlji dupã tsi acãtsarã huzmichearilji a lui, lji ngiurarã sh-lji vãtãmarã.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Atumtsea amirãlu cãndu avdzã aestã, s-nãrãi sh-pitricu armata a lui lji afãnisi atselji vãtãmãtori sh-arsi cãsãbãlu a lor.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Atumtsea lã dzãsi a huzmichearilor a lui: ‘Numta easti etimã, ma acljimatsãlji nu furã axii.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dutsets-vã la crutsisirea a cãljiurilor sh-acljimats pi numtã caitsido tsi s-aflats.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Sh-huzmichearlji ishir pri cãljiuri, adunarã tuts atselji tsi aflarã, arãi sh-bunji, sh-loclu a numtãljei s-umplu cu acljimats.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Atumtsea amirãlu intrã s-veadã acljimatsãlji, sh-vidzu aclo un om tsi nu avea nviscut stranjili di numtã.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Amirãlu lj-dzãsi: ‘Oaspe cum intrash aoa ni avut stranji di nuntã?’ Sh-elu ncljisi gura.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Atumtsea amirãlu lã dzãsi a servitorilor: ‘Ligats-lu di manji sh-di cicioari, sh-arucats-lu tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsinirea a dintsãlor.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Isusul ncljisi zborlu a lui, dzãcãnda: “Multsã suntu acljimats, ma putsãnji suntu aleptsã.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Atumtsea Fariseilji s-dipãrtarã shi s-minduirã, cum s-lu acãtsa tu cãbati.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Sh-pitricurã ucenjitsili a lor deadun cu Irodianjilji s-lji dzãtsea: “Nvitsãtore, noi shtim cã tini eshti alihios, sh-tsi nvetsi calea a Dumnidzãlui dupã alihea, sh-nu ti mealã di vãrã, cã tini nu vedz pãrearea di nafoarã a oamnjilor.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Dzã-nã tora, cum mindueshti? Easti ndreptu si s-plãteascã taxa a Cezarului, icã nu?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma Isusul cunuscãnda arãutatea a lor, lã dzãsi: “Cãtse mi cãrtits, ipucrits?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Spunets-nji denarlu a taxãljei.” Atumtsea elji lji spusirã un denar.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Sh-elu lã dzãsi a lor: “A cui easti aestã fatsã sh-aestã scriturã?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Elji lj-dzãsirã: “A Cesarului.” Atumtsea elu lã dzãsi a lor: “Dats-lã a Cesarului tsi easti a Cesarului sh-a Dumnidzãlui tsi easti a Dumnidzãlui.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sh-elji cãndu avdzãra aestã, s-ciudisirã, lu alãsarã sh-fudzirã.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Tu atsea dzuã vinirã la nãsu Saduceilji, tsi nu pistipsescu tu nyeari, sh-lu ntribarã,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 dzãcãnda: “Nvitsãtore, Moisiul ari dzãsã: Macã vãrã moari sh-nu alasã cilimenji, fratili a lui si nsoarã cu muljearea a lui, tra s-lji alasã mushtinitori a fratiui a lui.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tora trã noi eara shapti frats, protlu si-nsurã sh-muri. Nu alãsã mushtinitori, sh-u alãsã muljeari-sa a fratilui a lui.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ashã sh-a doilu, sh-a treilu, pãnã la a shaptilu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tu soni, muri sh-muljearea.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tu nyeari, a cui di aeshti shapti va hibã muljearea? Cã tuts u avurã muljeari.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ma Isusul apãndisi: “Hits tu cãbati cã nu u cunushtets nitsi Scritura, nitsi putearea a Dumnidzãlui.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tu nyeari oaminjilji nitsi va si-nsoarã sh-nitsi va si s-mãritã, ma elji va s-hibã ca anghilji tu tseruri.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tora, trã nyearea a mortsãlor, nu avets cãntatã tsi vã easti dzãsã di la Dumnidzãlu:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Mini escu Dumnidzãlu al Avraham, Dumnidzãlu al Isac sh-al Iacov’? Dumnidzãlu nu easti Dumnidzãlu a mortsãlor ma a yiilor.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Sh-multsãmea, cãndu li avdza aesti s-ciudisea di nvitsãtura a lui.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tora Fariseilji cãndu avdzãrã cã Isusul avea astupatã gura a Saduceiljilor, s-adunarã deadun.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sh-un di atselji, nvitsãtor di lege, ntribãnda, l-bãgã tu provã:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Nvitsãtore, cai easti ordinlu ma mari tu Lege?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Sh-Isusul dzãsi: “‘S-vrei Domnul, Dumnidzãlu a tãu, cu tutã inima a ta, cu tutã suflitlu a tãu, sh-cu tutã mintea a ta.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Aestã easti protlu sh-ma marli ordin.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Sh-a doilu uni soi ca aestu easti: ‘S-vrei aproapilu a tãu uni soi ca cum ti vrei tini.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Di aesti doi ordinii si aspindzurã Legea sh-Prufitsãlji.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Tora cãndu s-adunarã Fariseilji, Isusul lji ntribã:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Cum minduists voi trã Hristolu? Hiljilu a cui easti?” Elji dzãsirã: “Al David.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Elu lã dzãsi a lor: “Ma cum, atumtsea Davidul, tu Duh, lu acljeamã ‘Domn’? Davidul dzãsi:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Domnul lj-ari dzãsã a Domnului a meu:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Macã Davidul lu acljeami ‘Domnu’, cum poati s-hibã hiljilu a lui?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sh-vãrã nu putu s-lji apãndisea, sh-di atsea dzuã vãrã nu cutidzea s-lu ntriba ma.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.