Mateus 15
rup (RUP) vs VC
1 Atumtsea scriblji sh-Fariseilji vinirã di Ierusalim la Isusul sh-lu ntribarã:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Cãtse ucenitsilji a tãlji ncalcã adetea a aushlor? Cã nu aspealã mãnjili nãinti tsi s-mãcã.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iarã elu lã apãndãsi a lor: “Sh-voi trã tse ncãlcats ordinlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dumnidzãlu ari ordinatã ashã: ‘Tinjisea tatãl sh-muma,’ shi: ‘Atsel tsi va blãsteam tatãl sh-muma s-condamnã cu moarti.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Iarã voi dzãtsets: Caitsido tsi lj-dzãtsi a tatãlui sh-a mumãljei: ‘Itsido tsi aveam trã tini, lji easti datã a Dumnidzãlui,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 elu nu easti ma strimtu s-tinjiseascã tatãl sh-muma a lui. Ashã voi avets dispretsuit zborlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ipucrits, ghini prufitipsi Isaia trã voi cãndu dzãsi:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Populu aestu ma nji s-aproachi cu gura
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sh-di geaba mi tinjiseascã,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Deapoea acljimã multsãmea aproapi di nãsu sh-dzãsi: “Ascultats sh-aduchits!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Omlu nu s-lãvusheashti di atsea tsi lj-intrã n-gurã, ma di atsea tsi lj-easi dit gurã s-lãvusheashti.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Atumtsea ucenitsilji a lui s-apruchearã shi lj-dzãsirã: “Lu shtii cã Fariseilji, cãndu li avdzãrã aesti zboari sã scandalizarã?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma elu apãndisinda lã dzãsi: “Itsi simintsã tsi Tatãl a meu tserescu nu ari siminatã, va si scoatã cu arãdãtsinã.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Alãsats-lji atselji! Elji suntu orghi, cãlãuzlji a orghilor. Macã un orbu lj-cãlãudzãshti a un altu orbu, doilji va s-cadã tu groapã.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Atumtsea Petrul lj-dzãsi: “Nã aspunã sh-a noauã aestã parabolã.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sh-Isusul dzãsi: “Sh-voi nu avets achicãsit ninga?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nu aduchits cã itsi intrã tu gurã treatsi tu pãnticã sh-dutsi tu duvaleti?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ma atseali tsi easã dit gurã, easã dit inimã, sh-atseali lãvusheascã omlu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Cã dit inimã easã minduirili atseali arali, vãtãmãrili, ncãlcarea a curuniljei, putãnsira, furãrili, mãrtiriili arãdioasi, blãstimãrili.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aesti suntu atseali tsi lãvushescu omlu. Iarã s-mãtsã cu mãnjili niaspilati nu s-lãvushãshti omlu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Deapoea Isusul, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, s-nchisi cãtrã pãrtsãli a Tirlui sh-a Sidonlui.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Sh-ia, unã muljeari Cananeancã tsi avea vinit dit atseali pãrtsi, ahurhii s-aurlã dzãcãnda: “Njiluia-mi mini, Doamne, Hiljiu al David! Feata a mea easti multã arãu, easti demonizat!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ma elu nu lj-apãndisi dip. Sh-ucenitsilji a lui lji s-apruchearã sh-lji si pãrãcãlsirã dzãcãnda: “Sãlãghea-u atsea, cã ma aurlã dupã noi.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ma elu lã apãndisi: “Mini escu pitricut, mash di oili atseali chiruti a casiljei al Israel.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma ea vini shi si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, agiutã-mi!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Isusul apãndisi: “Nu easti ghini s-ljeai pãnea a cilimenjilor shi s-lu arutsã la cãtsãlji a cãnjilor.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ma ea dzãsi: “Easti alihea, Doamne, cã sh-cãtsãljilji a cãnjilor mãcã sãrãmili tsi cadã di la measa a nicuchirilor a lor.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Atumtsea Isusul lj-apãndisi dzãcãnda: “Muljeari, mari easti pistea a ta! Si s-facã ashã cum vrei.” Sh-tu atsea oarã hiljea a ljei s-vindicã.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Deapoea, dupã tsi s-nchisi di aclo, Isusul vini ningã amarea a Galileiljei, s-alinã pri munti shi shidzu aclo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Shi lji s-apruchearã multsãnji mãri tsi adutsea cu nãshi shcljiochi, orghi, sãcats, muts, sh-multsã altsã, lji bãgarã la cicioarli al Isus sh-elu lji vindicã.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Multsãnjili s-ciudisea cãndu videa cã mutsãlji grea, sãcatsãlji s-vindica, shcljiochili imna sh-orghilji videa. Sh-mãrea Dumnidzãlu al Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sh-Isusul lj-acljimã ucenitsilji a lui ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Mini am njilã di multsãmea, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini shi nu ari tsiva ti mãcari. Nu voi s-lji nchisescu aĝiunji, s-nu lishineadzã n-cali.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sh-ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Ma iu va s-aflã tu aestã loc ermu ahãnti pãnji tra s-fãnãteascã unã multsãmi ahãntu mari?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti shi ndoi peshti njitsi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Atumtsea elu ordinã multsãnjili s-sheadã mpadi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Deapoea lo atseali shapti pãnji sh-peshtilji, shi hãristisi Dumnidzãlu, li pãrtsã, sh-li deadi a ucenitsilor a lui sh-elji a multsãmiljei.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã, sh-cu bucãtsili tsi armasirã umplurã shapti coshuri mplini.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Sh-atselji tsi mãcarã eara patru njilji di bãrbats, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Deapoea, dupã tsi deadi cali a multsãmiljei, s-alinã tu varcã shi s-dusi cãtrã loclu Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.